PURCHASED FOR THE
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
FROM THE
CANADA COUNCIL SPECIAL GRANT
FOR
MJSIC
AUSGABEN UND ABHANDLUNGEN
AUS DEM GEBIETE DER
KOMA NISCHEN PHILOLOGIE.
VERÖFFENTLICHT VON E. STENGEL.
DIE DEM TROUVERE
ADAM DE LA HALE
ZUGESCHRIEBENEN DRAMEN:
„LI m m PElERlPf",
„LI GIEUS DE um ET DE
„LI m mv
GENAUER ABÜRUCK DER ERHALTENEN HANDSCHRIFTEN.
BESORGT VON
Dr. A. RAMBEAU,
OBEKLEUKElt AM WILUKLM-GYMNASIÜM IN HAMBURG.
MARBURG.
H.(i. ELWEKT'SCHE VEUI.AGSUUCHU ANDMJN G.
V
AUSGABEN UND ABHANDLUNGEN
AUS DEM GEBIETE DER
ROMANISCHEN PHILOLOGIE.
VERÖFFENTLICHT VON E. STENGEL.
I^VIll.
DIE DEM TROÜVERE
ADAM DE LA HALE
ZUGESGHRIEBENEiN DRAMEN:
„LI JUS m PEIERIÄ",
„LI 0IEI18 m ROBIN ET DE umr,
„LI JUS mv
GENAUER ABDRUCK DER ERHALTENEN HANDSCHRIFTEN.
BESORGT VON
Dr. A. RAMBEAU,
OBEIILEHIIEK AM WILHELM-OYMNASII'M IN HJMBVHd.
MARB-üi^G.
N G. KLWER'I"SCHE VERLAGSBUCHHANDLUNG.
1880.
O";
R
Vorwort.
Ursprünglicl) durcti meine?! Universitätslehrer in Halle,
Herrn Prof. Schuchardt, angeregt, der mich zuerst auf die
Werke des Adam de la Haie aufmerksam machte, habe ich
mich schon seit mehreren Jahren mit diesem in spraclilicher
wie litterarischer Beziehung höchst interessanten Trouvere
beschäftigt. Ich hatte anfangs die Absicht, eine Untersuchung
über seine Sprache (Phonetik und Formenlehre) zu verötfent-
Hchen und derselben die gedruckten Texte seiner Werke, die
mir zu Gebote standen, — in der Gesamtausgabe von E. de
Goussemaker (Paris 1872) im »Th^ätre fran<;ais au moyen
äge« von Monmerqu^ und Francisque Michel (Paris 1839) und
in »Romvart« von Adelbert Keller (Mannheim-Paris 1844) zu
Grunde zu legen. Indes kam ich bald zu der Einsicht, dass
eine derartige Arbeit ohne möglichst vollständige, Berücksichti-
gung und genaue Vergleichung der bezüglichen Handschriften
einer sichern Grundlage durchaus entbehren würde, also zu
keinen wahrhaft befriedigenden Resultaten gelangen könnte.
Was uns Keller in »Romvart« von Adam 's Werken giebt, ist
nur der Abdruck weniger Zeilen der Vaticanischen Hs. , und
weder die Ausgabe der Dramen Adam's von Monmerque und
Francisque Michel , noch die Gesamtausgabe seiner Werke von
E. de Goussemaker können, so verdienstlich sie in mancher
Hinsicht sind, als kritisclie Ausgaben bezeichnet werden, ich
beschloss daher, mich zunächst zu beschränken und wenigstens
Aug. o. Abb. (B»mb«»a.) ^
für die Dramen einen zuverlässigen Text herzustellen, beson-
ders da mich Adam 's dramatische Leistungen von vornherein
am meisten interessiert hatten. Aber durch einen längern Auf-
enthalt in Amerika, durch andere wissenschaftliche Arbeiten
und später durch meine Berufsthätigkeit u. a. bin ich wieder-
holt an der Fortsetzung meiner Arbeit über Adam verhindert
worden. Schliesslich ist mir in litterarischer Beziehung Herr
Dr. Bahlsen mit seiner wertvollen und gründlichen Abhandlung
»Ueber Adam de la Hale's Dramen und das Jus du Pelerin«
(Marburg 1885, Ausg. u. Abh. aus dem Gebiete der roman.
Philo], veröflf. v. E. Stengel, XXVII) zuvorgekommen. Der Ver-
fasser ist so freundlich gewesen, eine kritische Ausgabe der
Werke Adam 's de la Haie als von mir vorbereitet anzukün-
digen (vgl. Bahlsen p. 216). Bis jetzt ist es mir aber nur
möglich gewesen, das ganze handschriftliche Material für die
Dramen zu sammeln, das ich hiermit den Fachgenossen in
einem genauen Abdrucke übergebe. Einen lesbaren, kritisch
behandelten Text mit sprachlichen und sachlichen Anmerkungen
und mit Glossar stelle ich in Aussicht.
Hoffentlich wird besonders der vollständige Abdruck der
in der Stadtbibliothek zu Aix-en-Provence befindlichen wichtigen
Handschrift des »Jeu de Robin et de Marion«, deren Copie ich
mir an Ort und Stelle selbst verschafft habe, den Romanisten
willkommen sein. Herrn Gaut, dem »Gonservateur de la Biblio-
Iheque M^janes«, der mir mit grösster Bereitwilligkeit im April
1882 trotz der Osterferien diese Handschrift überliess und mir
in liebenswürdiger Weise für meine Arbeit ein gemütliches,
kühles Turmzimmer im ehrwürdigen Rathause der alten Haupt-
stadt der Provence mit einer in den Pausen angenehmen Aus-
sicht auf das rege Leben und Treiben eines südfranzösischen
Marktplatzes zur Verfügung stellte, spreche ich hiermit meinen
aufrichtigen Dank aus. Ebenso bin ich Herrn Dr. J. Kremer für
eine Copie der zweiten Pariser Handschrift des »Jeu de Robin
et de Marion« (Pa), ferner meinem Bruder, dem Gymnasial-
lehrer Th. Rambeau, und Herrn Dr. Feist für die Abschrift der
in der Arsenalbibliolhek vorhandenen Gopie der Vatikanischen
Handschrift eines Fragmentes des »Jeu Adan« ( V — Ars.),
ilinen allen für gütige Beantwortung einiger Anfragen in bezug
auf die mir im Verlaufe der Arbeit zweifelhaft gewordenen
Stellen in den von mir benutzten Pariser Handschriften zu
grossem Danke verpflichtet.
Einleitung.
Der Abdruck bringt die drei Dramen in derselben Reihen-
folge, als die Handschrift P = Manuscrit de la Valliere No.
2736, jetzt Manuscrit Fr. 25,566 in der Bibliotheque Nationale
zu Paris, ursprünglich unter Lavall. No. 81 dort eingeschrieben.
Dies ist die einzige Handsclirifl, die uns alle drei Dramen und
— abgesehen von wenigen Gedichten — die gesamten Werke
von Adam de la Haie überliefert hat. Es ist ein Band von
283 Blättern, mit zwei Reihen Text auf jeder Seite. Das erste
Blatt zeigt den Inhalt des Bandes an. Auf der 2. Seite wird der
Dichter der chansons, mit denen die Hs. beginnt, ausdrücklich
genannt: Chi commencent les canchons maisire Adan de le
Jude. Fo. 2—9 enthalten die 14 ersten Chaucons d'Adans;
diese Blätter sind kleiner als die übrigen und rühren offenbar
aus einer andern Hs. her. Mit Fo. 10 fangt die eigentliche
Hs. P an, in der sich folgende Werke finden : 1) Alle 34 chan-
sons unseres Dichters; 2) Les pariures adan (17 jeux-partis)
von Fo. 23 an; 3) li rondel adan (16 rondeaux) von Fo. 32
an ; 4) li moiet adan (5 motets) von Fo. 34 an ; 5) Li ius du
pelerin von Fo. 37 an; 6) Chi commevche li (jieus de robin et
de marion cadans ßst (Fo. 39)*); 7) Li ius adan (Fo. 49);
♦) Die Nummer in Parenthese bpzeichnet dae Blatt, auf dem das
betr. StSck asfUngt.
8) Cest du roi de sezile (Fo. 59); 9) Ce sont li ver damours
(Fo. 65); 10) Cest li congies adan (Fo. 66); W) Ce sont li
ver de le mort (Fo. 67); 12) Cest li ius de. Saint. Bicholai
(Fo. 68); 13) Chi commenche li hestiaires maistre Bichart de
furniual (Fo. 83); 14) Li response du bestiaire (Fo. 98);
15) Comment dix fourma adan (Fo. 106) ; 16) du cors et de
lame (Fo. 107); 17) L equiuoke hc lim de conde (Fo. 109);
18) Renart le nouuel (Fo. 109) ;19) des quatre euuangelistres
(Fo. 178); 20) Li tournoiemens anttcrist (Fo. 182); 21) Li
consaus damours (Fo. 207) ; 22) Li troi mort et li troi vif que
bauduins de conde fist (Fo. 217); 23) lÄ .iij. mort et li .iij.
vif que maistres nicholes de marginal fist (Fo. 218); 24) Li
cace dou cerf (Fo. 221) ; 25) Li troi mort et li troi vif (Fo. 228) ;
26) du roi ki racata le larron (Fo. 225); 27) de le komme
(Fo. 227); 28) des trois signes (Fo. 229); 29) du honteus
menestrel (Fo. 231); 30) du vrai anel (Fo. 232); 31) de le
lampe (Fo. 235) ; 32) de le brebis desreubee (Fo. 237) ; 33) des
esUes (Fo. 239); 34) dou faucon (Fo. 242); 35) de eontise
(Fo. 244); 36) dou pre (Fo. 245); 37) dou courtois donneur
(Fo. 247) ; 38) du sot le conte (Fo. 248) ; 39) dou songe du
easiel (Fo. 250); 40) Li congie baude faustoul darras (Fo. 253);
41) Li poissance damours (Fo. 258); 42) Li honneurs et li
vertus des dames gue iehans petis darras fist (Fo. 273).
43) Che que neuelos amions fist damours (Fo. 278); 44) Li
congie iehan bodd (Fo. 280-283).
Von diesen 44 Werken sind nur 9 (No. 1 — 8 und No. 10)
von E. de Coussemaker (cf. Introd. p. XXIX) als Werke Adam's
de la Haie anerkannt und daher in seine Gesamtausgabe auf-
genommen worden. Die anderen 35 Stücke schreibt man ver-
schiedenen Trouveres derselben Litteraturperiode zu; mehrere
von ihnen werden in den Titeln der Stücke selbst als ihre
Verfasser namentlich angeführt.
I. Nur in der Hs. P findet sich »Li ius du pelerin«,
das unbedeutendste der drei Dramen, aller Wahrscheinlichkeit
nach (cf. Bnhisen 331]) eine Art Epilog zu der Pastoralcomödie
»Li gieiis de Robin et de Marion«. Ich lasse es dahin gestellt,
ob Adam de la Haie als der Verfasser dieses Epilogs, in
dem ein Pilger den Tod des berühmten Trouvöre verkündet,
zu betrachten ist. Bahlsen spricht sich dagegen aus (312J ff.),
hält es aber für »im höchsten Grade wahrscheinlich, dass ein
Bürger von Arras das 'Jeu du p^lerin' zu Ehren des ihm ver-
wandten oder eng befreundeten Adam de la Haie verfasst
habe« (31G]). Jedenfalls zeigt die Sprache keine Verschieden-
heiten. Gegen die Autorschaft Ad am 's lassen sich sachliche
Gründe anführen; dafür spricht aber die Stellung des »Jus
du pelerin« mitten zwischen den übrigen Werken des Dichters
in der Hs. P. Freilich sind diesem auch zwei andere Stücke
in ähnlicher Stellung, No. 9 *Ce sont li ver damourst und
No. 11 *Ce sont li ver de le mort*^ das letztere trotz seines
Schlusses *Explicit dadan*, abgesprochen worden, weshalb sie
auch E. de Coussemaker in seine Gesamtausgabe gar nicht
aufgenommen hat.
Der Text von »Li ius du pelerin« ist abgedruckt bei L. J.
N. Monmerqu6 et Francisque Michel, »Th(?atre frangais au
moyen äge« (Paris 1839) p. 97-101 und bei E. de Coussemaker,
»Oeuvres completes du frouvöre Adam de la Halle« (Paris 1872)
p. 413-420. Bahlsen (20]) erwähnt noch eine ältere Ausgabe
von L. J. N. Monmerque in den »M^langes de la Societe des
Bibliophiles«, Paris 1822, wo »Li ius du pelerin« als Prolog vor
»Li gieus de Robin et de Marion« gestellt ist. Cf. auch »Th^ätre
fr. au moyen äge«, p. 30.
II. »Li gieus de Robin et de Marion« findet sich in
folgenden drei Handschriften:
1) P (cf. oben). Vgl. den Text bei Monmerqu6 et Francisque
Michel p. 102-135 und bei E. de Coussemaker p. 345-412.
Balilsen erwähnt noch zwei ältere Ausgaben: (20]) eine von
L. J. N. Monmerqu^, Paris 1822 (cf. oben »Li ius du pelerin«)
und (25]) eine zweite Ausgabe des Schäferspiels nach der Hs.
P von Ant. Aug. Renouard im Anhange zum II. Bande der
von ihm besorgten dritten Ausgabe (Paris 1829) des Werkes
von Legrand d'Aussy »Fabliaux ou contes du XII* et du XIII •
siecle « , »Choix et extraits d'anciens fabliaux« p. 1-15. —
Cf. auch Theätre fr. au moyen äge p. 30.
2) Ä = Munuscrit de la BihUotheque Mejancs, Aix-en-
Provence, No. 572 (499), Folio 1-11, mit nur einer Reihe Text
auf jeder Seite , mit Noten und vielen Bildern. Vor und nach
dem eigentlichen Manuscript, das nur die bergerie enthält, sind
noch mehrere Blätter vorhanden: die meisten sind leer; nur
die drei ersten enthalten eine neu französische Transcription des
Anfangs der bergerie, die von einem der Vorgänger des Herrn
Gaut, des jetzigen »Conservateur«, angefertigt worden zu sein
scheint, unter dem Titel: »Le mariage de Robin et de Marotte,
alias Marion ou Le jeu du berger et de la bergere« par Adam
de le hale. — Auf die Hs. A hat schon im Jahre 1831
E. Rouard (p. 165, »Notice sur la Bibliotheque d'Aix«, Paris-
Aix) aufmerksam gemacht: dann ist sie im »Theätre fran^ais
au moyen äge« (p. 30) von Francisque Michel erwähnt worden,
der auf jene Notiz und auch auf den »Gatalogus Godicum manu-
scriplorum« von Haenel p. 186, col. 4 verweist; ferner hat
diese Hs. E. de Goussemaker in seiner Einleitung (p. XXXIII)
näher beschrieben. Vgl. auch Bahlsen 27], 40], 186]. — Bis
jetzt ist der Text der Hs. A noch nie im Drucke veröffentlicht
worden, ausgenommen einige Varianten, die E. de Goussemaker
in den Anmerkungen zu seiner auf der Hs. P beruhenden
Ausgabe des Schäferspiels (p. 345-412) nach einer wenig zu-
verlässigen oder wenig zuverlässig benutzten GoUation des Herrn
Vidal (cf. Preface p. XI, Introd. p. XXXIII und LIV) abge-
druckt hat.
3) Pa = Manuscrit No. 1569 (früher 7604), Fonds fr.,
Bibliotheque Nationale, Paris, Folio 140-144, mit 2 Reihen Text
auf jeder Seite. Diese Hs. hat E. de Goussemaker weder im
Kapitel »Notice Bibliographique« p. XXVIII ff. noch im Kapitel
»Po6sies« bei der Besprechung des »Jeu de Robin et de Marion«
p. LII tf. erwähnt; vielmehr sagt er ausdrücklich, dass das
Stück nur in P und A vorhanden sei (p. LIV). Bei Monmerqu^
und Francisque Michel findet sich p. 30 eine Notiz über Pa,
aber sie haben diese Hs. in ihrer Ausgabe (p. 102-135) sehr
wenig benutzt, trotz ilirer Bemerkung (p. 30): *Nous avons
suivi le manuscrit de la Valliere, en indiquant des variantes
tirees du second manuscriU. Vgl. auch Bahlsen 186] und 10],
wo er auf eine hihaltsangabe der hergerie nach Pa von Legrand
d'Aussy (Fabliaux ou contes , 3. Aufl., Paris 1829, II,
193-200) und auf »Histoire litt^raire de la France« XX, 675 ver-
weist. — Abgesehen von sehr wenigen Varianten in der Aus-
gabe von Monmerquc und Francisque Michel (z. ß. 2 Verse
zwischen v, 512-513), ist der Text der Hs. Pa noch nicht im
Drucke erschienen.
III, »Li ius Adan<v
1) ist vollständig nur in P (cf. oben) erhalten. Vgl.
den Text bei Monmerquö und Francisque Michel p. 55-92 und
bei E. de Coussemaker p. 295-344. — E]s existiert noch eine
ältere Ausgabe dieses Textes der Hs. P, von L. J. N. Monmerque
für die »Societe des Bibliophiles« im Jahre 1828 veröffentlicht.
Gf. »Th^ätre fran<^is au moyen äge« p. 30 und Bahlsen 24]. —
Ausserdem ist das Drama als Fragment (bis v. 174, resp. v.
170) in folgenden zwei Handschriften vorhanden:
2) Pb = Manuscrit Fr. No. 837 (früher 7218), Biblioth^que
Nationale , Paris , mit zwei Reihen Text auf jeder Seite , Folio
260c- 261c. — Vgl. den Text dieser Hs. bei Monmerquö
und Francisque Michel p. 92-9i. Auch E. de Coussemaker er-
wähnt die Hs. Pb (Introd. p. XXXI), aber ohne sie in seiner
Ausgabe zu berücksichtigen. Cf. Bahlsen 33], 51].
3) F = Ms. No. 1490 der »Bibliotheca Reginensis«, der
Bibliothek der Königin Christine von Schweden, einer Abteilung
der vaticanischen Bibliothek zu Rom , Blatt 132. Dieser Text
ist von Adelbert Keller in »Romvart« (Mannheim-Paris 1844)
p. 316-323 veröffentlicht worden. Eine Abschrift von V ist das
Manuscript Ars. = »Copie de M. de Sainte-Palaye, inseree dans
le recueil intitule: 'Anciennes Chansons fran9oises avant 1300«
t. ler, Folio 294a-297a (oben) oder 290a-293a (unten), in der
8
Bibliotheque de 1' Arsenal in Paris, No. 62, »Beiles lettres fran-
^aises«, neue Nummer 3101. Diese Copie ist bei Monmerqu^ und
Francisque Michel p. 94-96 abgedruckt. E. de Goussemaker er-
wähnt die Hs. V (Introd. p. XXXIV), aber ebenfalls ohne sie zu
berücksichtigen. Gf. Bahlsen 33], 51]. — Keller hat sich in
»Romvart« nicht damit begnügt, den Text von V unverändert zu
geben; er hat auch mehrere Verse, die in V nicht stehen, aus
der Hs. Fh, die er mit B bezeichnet (p. 316) und aus dem
Abdrucke im *Th6ätre frangais au moyen äge« kennen gelernt
hat, hinzugefügt: v. 65, v. 153-164 und v. 171-174 mit den
Schlussworten »Explicit uns geus*. Da ich mir eine direkte
Abschrift der Hs. V nicht habe verschaffen können, habe ich
Ars., die Gopie von de Sainte-Palaye , welche die Fehler und
Abkürzungen des Originals übernommen zu haben scheint, ab-
drucken lassen, natürlich mit genauer Berücksichtigung des in
»Romvart« gegebenen Textes (vgl. v. 55). Die von de Sainte-
Palaye herrührenden Bemerkungen, EJrklärungen und neufranz.
Uebertragungen einzelner Wörter und Ausdrücke u. dgl., die
sich in Ars. am Rande links, manchmal auch rechts, und oben
auf 294a und 296a befinden, sind im Abdrucke weggelassen
worden.
Die Hs. P, neben deren Text die der übrigen Handschriften
gestellt worden sind, habe ich allen drei Dramen zu Grunde
gelegt, auch für die Verszählung, die in den Ausgaben von
E. de Goussemaker und von Monmerqu6 und Francisque Michel
fehlt und bei Keller nur von Seite zu Seite vorhanden ist.
Nur ein in P ausgelassener, durch die zwei anderen Hand-
schriften beglaubigter Vers (»Li Jus Adan« v. 71), dessen Ein-
schiebung Zusammenhang und Reim durchaus verlangen, ist
mitgerechnet worden. Aehnlich in »Li gieus de R. et de M.« v. 184
wegen v. 175 ebenda. Sonst werden die in P fehlenden, aber
in einer andern Hs. vorhandenen Verse besonders gezählt, z. B.
(a. b") in A, zwischen v. 178-179 in >Li Gieus de Robin et de
Marion*. Die Angabe der Blätter und Columnen der Hand-
schriften ist die herkömmliche, z. B. 37a = Blatt 37 recto,
Ck)lumne 1, und 37d == Blatt 37 verso, Columne 2. — Für V
{Ars.) spez. ist noch zu bemerken, dass 132a (ohne Parenthese)
u. s. w. Blatt und Seite in F, 294a (in Parenthese) u. s. w.
Blatt und Seite in Ars. bezeichnen.
Inmitten der Verszahlen befindet sich im Abdrucke die Zahl
der bezüglichen Seite in der Ausgabe von E. de Goussemakor
(in runder Klammer), — in der Ausgabe von Monmerque und
Francisque Michel [in eckiger Klammer], — in der Ausgabe
von Keller Jin gewundener Klammer!,
Oben auf jeder Seite, über dem Text , steht in meinem
Abdrucke der Name des bezüglichen Stückes mit den abgekürzten
Bezeichnungen der Handschriften: P, Pa, Pb, A, V {Ars.}.
Die Anmerkungen beziehen sich auf den Text der Hand-
schriflen und der von mir berücksichtigten Ausgaben. Von
diesen gebe ich aber nur die wirklichen Varianten (Abwei-
chungen), Fehler, Auslassungen u. dgl. an, ohne die bloss
orthographischen Änderungen, wie v = u, j = i, verschiedene
Anwendung kleiner und grosser Buchstaben, die von den Her-
ausgebern eingeführte Interpunktion u. dgl. besonders zu er-
wähnen.
Der Abdruck folgt möglichst getreu der Schreibweise der
Handschriften, ist aber aus typographischen Gründen nicht
ganz paläographisch. J, J, «, j — ü, V, u, v sind überall so,
wie sie in den Handschriften angewandt werden, geblieben.
Die Punkte über dem i, j sind nicht in den Handschriften, da-
für oft Striche. Die verschiedenen Arten der grossen und
kleinen s und r (mehr als zwei verschiedene r!) sind im Drucke
ebensowenig nachgeahmt als die verschiedenen Arten der n, m,
10
N, ü und anderer Buchstaben. Wo sich aber aus der eigen-
tümlichen Schreibweise der Buchstaben irgend welche Unsicher-
heit für die Lesart ergiebt, habe ich dies in den Anmer-
kungen besonders angezeigt.
Die Abkürzungen, die die Handschriften anwenden, sind
aufgelöst, aber durch kursive Lettern im Drucke kenntlich ge-
macht worden.
Fehler, Worttrennungen, Zusammenziehungen von zwei
oder mehreren Wörtern, Trennungen von Versen, Versinitialen
u. dgl. giebt der Abdruck möglichst genau so wieder, wie sie
sich in den Handschriften vorfinden. Nur sind die Anfangs-
buchstaben der Zeilen nicht , wie es meistens in den Hand-
schriften geschieht, von den Wörtern, zu denen sie gehören,
abgerückt.
Die Noten, die in vier Linien den Raum von zwei Zeilen
Text in den Handschriften einnehmen, sind an den bezüglichen
Stellen durch das Zeichen f angedeutet.
Die Stelle der Bilder, die in den Text hineingemalt sind
und eine Verschiebung desselben veranlasst haben, zeigt ein
Quadrat D an. Ausserdem werden in dem Abdrucke noch
folgende (in den Handschriften nicht vorhandene) Zeichen an-
gewandt:
O ein Kreis = Loch in der Hs.;
( ) runde Klammer = in der Hs. unterpunktiert;
[ ] eckige Klammer = in der Hs. verwischt, radiert, ab-
genutzt oder sonst irgendwie undeutlich geworden;
) I gewundene Klammer = in der Hs. durchgestrichen;
(!) bezeichnet eine aufifallige Schreibweise oder Wortform;
(?) eine unsichere Lesart;
f t bezeichnen ein Wort, das in der Hs. über der übrigen
Schrift steht und eingeschoben werden soll, z. B. fenoif
V. 120 »Li Jus du Pelerin« (in P);
ein schräger Strich / deutet den Zeilenschluss in den
Handschriften an. Er fehlt, wo dieser mit dem Schlüsse des
Verses oder des Hemistichs (des Alexandriners) zusammenfällt,
u
wenn in dem vorhergehenden und folgenden Verse, resp.
Hemistich keine Abweichung davon stattfindet, so dass eine
Undeutlichkeit in dieser Beziehung nicht entstehen kann.
Ueberschriften , Schlussworte, Namen der redenden Per-
sonen, Bühnenanweisungen, — alles, was nicht zum eigentlichen
gesprochenen und gesungenen Text gehört, ist durch Petit-
schrift kenntlich gemacht. In den Handschriften geschieht dies
meistens durch rote Farbe.
Ausser den oben erwähnten Abkürzungen der Namen der
Handschriflen werden noch folgende Abkürzungen gebraucht:
1) J. P. •=. Li Jus du Pelerin.
U. et M. ■=. Li Gieus de Hobin et de Marion.
J. A. = Li Jus Adan.
2) Mi. ■=. Th^&tre fran^ais au moyen äge public d'aprfes les manu-
scrits de la bibüotheque du loi par MM. L. J. N. Monmerque
et Francis que Michel. (XI« — XI V« sieclesj. Paris 1839.
Ke. = llomvarl. Beiträge zur Kunde mittelalterlicher Dichtung
aus italianischen Bibliotheken von Adelbert Keller. Mann-
heiiu- Paris 1844.
Cou. = Oeuvres complfetes du trouvere Adam de la Halle (Poesies
et Musique) publiees sous les anspices de la societö des sciencea,
des lettres et des arts de Lille par E. de Coussemaker
Paris 1872.
Vi. = die von E. de Coussemaker in seiner Ausgabe des »Gieus
de Robin et de Marion« gegebenen Varianten der Hs. in Aix-
en-Provence nach der Collation des Herrn Vidal.
Hamburg, Dezember 1885.
Dr. A. Rambeaa.
13
Li ius de pelerin.
37b]
Li ins da peleiin.
(415)[97]
37c] Cl Li pelerins/
Or pais or pais se/gnieur
et a moi / entendes
Nouue/les uous dirai
sun / petit atendes /
par coi tiestous li pires /
de uous iert amendes/
or uous taisies tout coi
si ne me reprendes
Segnieur pelerins sui
si ai ale maint pas
Par uiles par castiaus
par cJiites par trespas
Saroie bien mestier
que ie fusse a repas
Gar nai mie par tout
mout bien trouue mes pas
Bien a trente et chieuc(i)ans
que ie nai areste
Sai puls en maint bon lieu
et a maint saint este
Sai este au sec arbre
et dus ca dur este
Dieu grasci qui men a
sens et pooir preste
1
Si fui en famenie en surfe et entir 13
Salai en vn pais
DU on est si entir
2 Que on imuert errant
quant on iueut mentir
3 Et si est tout queraun
Li Viiains
4 Je ten uceil desmentir
Gar entendant nous fais
5 37d] uessie pour lanterne
Vous aries ia plus chier
6 asir en Ie tauerne
Que aler au moustier
7 Li pelerins
pechie fait qui me ferne
8 Gar ie sui mout lasses
este ai aluserne
9 En terre de labour
en toskane en sezile
10 Par puilie men reuing
ou on tint maint concille
11 Dun clerc net et soustieu
grascieus et nobile
12 Et Ie nomper du mont
nes fu de ceste uille
14
15
16
[98]
17
18
19
(416)
20
21
23
24
Die üeberechrift steht in der rechten Ecke unten Folio 37b. — Vorher
(von Folio 2-37b) stehen die chancons, partures, rondiatis nnd motes von
Adan d^le hale. — Auf den obersten 6 Zeilen von Folio 37c ist für den
Text wenig Raum gelassen wegen eines Bildes, das den Pilger und einige vor
ihm sitzende Leute darstellt. — 1 Das O von Or ist verschnörkelt und un-
deutlich geworden, weil das r hineiogeschrieben ist. — seignieurl Cou» —
5 Seignieur, Cou. — 9 chienc Mi. Coa. Es ist hier in der R j deutliches
u. Aber n ist oft sehr ähnlich dem u und damit leicht ^n verwechseln, ebenso
umgekehrt, Cf. B. et M. v. 572. — 15 meurt Cou.
Li ius du pelerin.
13
Maistres adans li bochus 25
estoit Chi apeles
Et la adans darras 26
Li uilains
tres mal atrouueles
Sofies sire con uous 27
aues uos aus peles
Est il pour truander 28
tres bien atripeles
Ales uous en de chi 29
mauuals uilains puans
Car ie sai de chertain 30
que uous estes Iruans
Or tost fuies uous ent 31
ne soles deluans
Ou uous le comperres 32
Li peler(n8
trop par» estes muans /
Or atendes un peu 33
que iaie fait mon conie I
38a] OR pais pour dieu signeur / 34
chis c!ers don ie uous conte/
Ert ames et prisies 35
et honneres dou conte
Dartois si uous dirai 36
mout bien de quel aconte
Chieus maistre adam sauoit 37
dis et chans controuuer
Et li quens desirroit 38
un tel home a trouuer
Quant acointies en fu 39
si li ala rouuer
Que il feist uns dis ' 40
pour son sens esprouuer
Maistre adans aui en seut 41
tres bien a chief uenir
En fist un dont il doit 42
mout tres bien sousuenir
Car biaus est aoir 43
ei bons aretenir
Li quoins nen uaurroit mfe 44
.V. chens liures tenir
Or est mors maistre adans 45
diex li fache merchi
A se tomble ai este 46
don ihesucrist merchi
Li quoins le nie moustra (il 7)[99] 47
le soie grant merchi
Quant iou ifui lautre an 48
Li uilaius.
uilains fuies de chi
Ou uous seres mout tost 49
loussies et desuestus
A lostel seres ia 50
autrement reuest üs
38b] Li pelerins
Et comment uous nomme on 51
qui si estes testus
Li uilains.
Cofwment sire uilains 52
gautelos li testus
Li pelerins
Orueillies un petit 53
biaus dous aniis atendre
Gar on ma fait mout lonc 54
de ceste uile entendre
Quens en lonnour du clerc 55
que dieus auolut prendre
Doit on dire ses dis 56
chi endroit et aprendre
Si sui pour che chi enbatus 57
Gautiers
fuies on uous seres batus 58
Que diable uous ont raporte 59
trop uous ai ore deporte 60
Que ie ne uous ai embrunkiet
ue que eist saint sont enfunkiel
II ont ueu maint roy en france 63
27 no8 am Mi. — 44 eine ehens Mi. Cou. — 46 dou Jhem-Criat Cou. —
53 Or veüle» .... attendre; Cou. — 55 ehrt Mi. — Das c der Ha. in clerc
und Urne (t. 54) ist t sehr ähnlich. — 62 iVe que Mi. Cou. In der Hb. ttebt
deutlich ue; indes ist u oft sehr ähnlich dem n, cf. B. et M. v. 572.
14 1* Li ius du pelevin. F
Li pelerins De che fist il agrant plentes
He. urais dieus enuoies souffrance Et balades ie ne sai quantes 93
Tous cheus qui me fönt desraison / Warniers
Guios. / Je te pri dont que tu men cantes
Warnet as tu le raison 66 Vne qui soit auques commune
oie de cest paisawt / Rogaus.
Et cowment il nous ua disant / Uolentiers uoir iou en sai une 96
Scs bourdes dont li nous abutie 69 q^^ ggt ^^^ le te conterai
Wa^*"^« Warniers (419)
Oue donne li une buffe Qj. ^^ gj }g tescoulerai
Je sai bien que cest .j. mais hom j^^ ^^^^ ^^^ gg^ris abatons 99
Guios (418) 38^j-i Rogaiia
Tenes ore ales en maison 72 f n „est si bonne uiande qüe matows
38c] Et si ni uenes plus uilams ^st ceste bonne Warnier frere
Rogaus ^j Warniers. 102
Que cest mesiies sams guillains p, . ,_^i__„„ ^. ,,o„t„„ ^g„e
Warnier uous pulst faire baier 75 n*^-.^l '?! ^"5 jL"°!^rf=;^r im
Pour coi en faites uous aler g^'S^" tele canchon pnsier 103
r'k^.M.^l«««,,;,^;«»^»,« „«./o „..;«.,« Par le cul dieu len apris ler
ehest home qui riensneuoMÄgrieue ^^^ . ^^ ^^^, j^^ ^^^^^^^^ ^05
Warners „
r. 1 • • • r-o Rogaus
Rogaut apoi que le ne crieue /8 p „^^,^„„3 Warnier or le cante
Tant fort manuie se parole ^^^ amours warnier or le came
Roga»8 „ , . ^ Warniers
Taisies uous uuarnier il parole Volentiers foi que doi mamie
Demai.treadanleclercdonneur[100]|; ^^ 1^ i" ^'^'^ le niroie nue 108
Le ioli le largue donneur 82^^ *^' ^^^"* ^^ ^°'^ «" "^"^^^
Qui ert de toules uertus plai'ns Rogaus [lOl]
De lout le niont doit estre plains 84 Par foi il tauient a chanter
Car mainte bele grace auoit Aussi bien quil fait tumerlours 111
Et seur tous biau diter sauoit Wamfers
Et sestoit parfais enchanter 87 Mais cestes uous qui estes lours
Warniers Vns grans caitis loufe se waigne
Sauoit il dont gent enchanter Rogaus (420)
Or pris ie trop mains son affaire p^r foior ai ie grant engaigne 114
^<>g^^» Deuo grande melancolie
Nenil afns sauoit canchons faire 90 Je feroie hui mais grant folie
Partures et motes entes Se ie men sens metoie au uostre 117
77 rien Cou. — 78 Warniers. Cou. — 79 sa parole. Cou. — 81 tTonnour,
Cou. — 84 fehlt Cou. — 92 planus Cou. — 93 sais Cou. — Volentiers voi;
Cou. — 100 Rogaus vor v. 101 bei Cou. — bone Cou. — 102 Vestron Cou. —
festront Mi. — 104 hier Cou.
P Li ius du pelerin. T 15
Blaus preudons mesconsaus VOM« loe Et si ne puls auoir seiour 126
Que Chi ne failes plus de noise/ Se ie ne boi ou dorc ou niasque
Li pelerine/ Je nien uois iai falle me tasque
Loes uous dont que ie men 120 Ne ie naichi plus riens que faire/ 129
fenoif uoise / Rogaua / Wamiers /
39a] Rogaus / Li pelerins/ Warnet / Que / 130
Oil uoir. / Et ie men irai/ 121 Rogaus/
Ne plus parole ni dirai/ li22 Veus tu bien faire/
Car ie nai mestier cön mefiere 123 Alons ucrs aiieste a Ie foire / 131
Qufos Wamea.
He. diex ie ne mengai puis tierche Soitmaisanchoisuojilaler Loire 132
Et sest ia plus nonne de iour Mau dehais ait qui ni uenra 133
120 qne je m'en voise? Cou. Mi. — eiiot iat im Ma. über der Linie; fQr
den Vera unnötig. — 124 plus tierche, Coa. — 127 bois, Cou. — 132 uhkU
Cou. - voeil Mi. - Nach v. 133 ExpUcit Mi. Cou.
16
P Li gieuB de Robin et de Marion. A
Chi commenche li gieüs de
Bobin 6t / de marion cadans
fist. (347) [102]
Marions. /
□
4' robins mai'/me robinsma/ (348)
Y Robins ma demandee si mara.
39b] f Ro/bins macata cotele 3
tdescarlate bonne / et bele
. souskanie et ehainturele [103]
T aleur/ iua 6
Y Robfns maime robfns ma
7 ro/bins ma demandee si mara. / 8
Li cheua/liers. / (349)
f Je me repairoie du tournoie- (350)
ment. /
i si trouuai marote seulete. au 10
cors/ genl
Ma/Ri/ons
•f He robfn se tu maimes/
Y par amours mainenent
Li chcuaiiers. /
Bergiere diex uous doinst bon iour/12
Marions. / Li cheualiers. /
Diex uous gart sire/ Par ainour
douche pucheflef or me conies I
Pour coi ceste cancbon cantes / 15
Si uolentiers et si souuent /
11
la] MABIA6E/
DE ROBIN ET DB MABOTE : /
Marote/ chante/
RObins maimme robins ma/
robins ma demandee si maura.
Robins / macliata cotele
de burel et bonne et bele/
•f aleuri ua.
Y Robins maimme robins ma/
Y robins ma demandee si maura/
Le cheualier /
f IE me repairoie du tournoie-
ment.
f* Si / trouuai bergiere seulete a
cors gent. /
Marote. /
•f HE robins se tu maimmes
Y pcif amours / mainne ment /
Le cheualier
Berglere diex uous doinst bon ior/
Marote. Le cheualier.
Diex uous gart sire./Et par anjours/
Douce pucele or me corjtez/
Pour quoi ceste chancon chanlez/
Si uolentiers et si souuent /
Chi commenche li gieus de Rohin
et de Marion, c'Adans ßst; alias li
jeus du hergier et de la bergiere. Mi. —
Li gieus de Bobin et de Marion
c'Adans fist. Cou. — Zwischen dem
letzten Verse des /, P. und der üeber-
echrift von B,. et M. ist eine Zeile
freigelassen. Unter der üeberschrift
befindet sich ein Bild (der Ritter zu
Pferde mit einem Falken in der Hand
— zwei Vögel — Marion mit einem
Stabe in der Hand), weshalb für Noten
und Text auf 8 Zeilen nur wenig Raum
übrig bleibt. — 10 corps Cou. —
11 amors Mi. — mainement. Cou. —
maine-fiient. Mi. cf. v. 17. — 13 Par
amor, Cou. Mi. Aber cf. v. 11 u. 17
amours (ausgeschrieben) u. den Reim
mit iour v. 12. —
Jede Seite diefser Handschrift ent-
häk nur eine Reihe Text, resp. Noten.
Links und rechts davon am Rande,
auch manchmal unterhalb, befinden
sich Bilder, die Scenen der Bergerie
darstellen. — Die üeberschrift ist von
Vidal, nach dessen CoUation Cousse-
maker die Varianten des Textes und
der Musik von A in seiner Ausgabe
mitteilt, nicht angegeben. Sie ist
Jüngern Ursprungs als der Text. —
Daneben auf dem rechten Rande
[ Espece de / Bergerie. Unter diesen
Worten ebenfalls auf dem rechten
Rande Interlocuteurs I Auburs Cheua-
lier! Marotte! Robin j Huartj Gau-
tier I Perrette I Baudoul. Alles dies,
wie auch die üeberschrift, scheint von
derselben fremden Hand herzurühren.
Auf dem liukea Rattde Marote ' chante
Pa Li gicus de Robin et de Marion.
17
140a] Li Jens an b^rgier et de
la bc> giere ,
Robins maime robins / ma.
Robins ma demawdee si ma/ra.
Robins macata cotele 3
descar, late bone ei bele.
Souscanie et/ chainturele.
A leury ua 6
Robins ' maime robins ma.
Robins ma / demandee si mara
li che/ualiers
IE me ; repairoie du tournoiemewt. 9
Si / trouuai marote seulete au
cors/ gent.
M
He robins se tu maimes/ 11
par amors mainement
li cheuäliCTäl
Bergiere diex vom doinst bon ior./12
M. Li cheuaUera /
Diex vous gart sire Par amor
pucele or me ditez/
Por coi ceste canchon cantez / 15
Si volejitiers et si souuent /
— chante fehlt bei Vi. — 1 Da* B
steht vor den Noten und nimmt 3
Zeilen ein. — m'aitne Vi. — 4 bone
Vi. — 7 m'aitne Vi. — 9 Die Namen
der redenden Personen 3tehon in der
He. A am Rande, sonst meist die
Anfangsbucbataben der Verszt-ilen
(auHgenommen z. B. v. 1) und zwar,
wenn Noten beigefügt ■iind, nur der
Anfangsbuchstabe di^s ersten Verses.
Dieser nimmt gewühiilich 3 Zeilen
am Rande ein. — lU Variante nicht
angegeben, von Vi. — 13 ebentalls.
Pa
Efi gebt vorher der Roman de la
rose Folio 1-139. — Der Schreiber
dieser Handschrift hat die Noten zu
d(>r bergerie nicht angegeben und an
den betr. Stellen nur einen leeren
Zwischenraum von zwei Zeilen für
dieselben gela-ssen. — Monmerque
und Francisque Michel erwähnen im
Tlieätre fianc-ais au mojen äge (p. 30)
die Handschrift: » Noiis avons
suivi le manuscrit de la ValUere, en
indiquant des variatites tirees du second
mattuscrit* . In der Tbat haben sie in
ihrer Ausgabe der bergerie (p. 102 ff.)
Pa nur wenig benutzt. Wo dies ge-
schehen ist, werde ich es ausdrücklich
angeben. Die Ueberschrift dieser Handschrift haben sie als zweiten Titel
der bergerie neben die Ueberschrift, die sie in P gefunden haben, gestellt,
ohne zu sagen, woher der zweite Titel rührt. — Die Ueberschrift, wie auch
die grossen Anfangsbuchstaben B (v. 1) und I (v. 9), die in der Handschrift
3 Zeilen einnehmen, und die Namen der redenden Personen, resp. ihre Ab-
kürzungen, sind in roter Farbe gemalt. Diese stehen auf den Verszeilen und
sind vom Schreiber der Handschrift selbst unten auf einer fortlaufenden
Zeile dieser Seite (Folio 140a und b) erklärt: 12. robins. M. Marions.
G. gautiers. p. perrete. B. baudons. H. huars. li cÄcna/iers.
In der Ueberschrift: bergier oder bregier, bergiere oder biegiere. Da«
letztere Wort findet sich ausgeschrieben Bergiere v. 12, sonst Bregiere r.lb,
90, 311, 3S3, bregiere v. 95, ebenso Bregeronete v. S8, 172, ISl. - Das an-
gewandte Abkürzungszeichen (gleich oder ähnlich), eine Art Schleife , steht
gewöhnlich für er, z. B. certes v. 141, manchmal aber auch für re, z. B.
apres v. 74, — 12 Es findet sich l* und Li cÄeua2iers; doch sind i>eide {
nicht viel unterschieden, vielleicht ist immer Li zu lesen. — 13 amor im
Reim: ior (12). Ausgeschrieben findet sich das Wort mit o und mit ou:
amors v. 11, 3t;2; amour v. 17 und im Ri^im v. 216: labottr (219). Das
Abkürzungszeichen ist ein o oder eine Null mit einem Haken nach rechts,
fast = ö, über dem m. Cf. Sctyvwur, Srignot v. 241; j)our, por v. 155.
Aua^f. u. Abu. (B A m b e a u.) ^
18 F Tii gieup de Robin et de Marion. A
He. robin se tu maimes 17 He robins se tu maimme.«
Par amours mamement par aniours/ mainne ment/
Marions [Marote]
Biaus sire il iabien pour coi ISBiau sire il ia bien por quoi/
39c] Jaim bien roblnet et il moi Gar iaing robinet. et il moi
Et bien ma moustre quü ma chiere Et bien ma mouslre quil ma chiere
Donna ma ceste panetiere 21 Donne nia cesie panetiere
Geste houlete et cest coutel Geste iioulele et cest eoutel.
Li cheualiers. (351)[104] Le cheualt«r.
Di moi ueistu nul oisel Or me di uis tu nul oisel:
Voler par deseure les cans 24Voler par deseure ces chans.
Marions Ma[r]ote
Sire ien ai ueu ne sai kans Sire oil ie ne sai pas quans.
Encore ia en ces bufssons Encor en a en ces buissons :
Cardonnereuls et pincons 27 11» ] Et chardonnereus et pincons
Qui mout cantent iolienient Qui nioult chanlent ioliuent
Li cheualies (!j, Le cheualiet.
Si mait dieus bele au cors gent Si mait diex bele au cors gent
Che nest point che que ie demant 30 Ge nest pas ce que ie demant
Mais ueis tu par chi deuant Mes ueis tu par ei deuant
Vers ceste riuiere nuie ane . Uers ceste riuiere nuie ane
Marions. Marote.
Gest uno beste qui recane 33 Est ce vne beste qui recane
Jen ui ier ,iij. seur che quemin Jen ui hier .iij; sus ce chemin
Tous quarchies aler au moh'n Tous chargioz aler au moulin
Estchechou queuous demandes 36 Est ce ce que uous demandez.
Li cheualies (!) Le cheualier.
Or sui ie mout bien assenes Or sui ie moult bien assenez.
Di moi ueistu nul hairon Di moi ueis tu nul hairon :
Marions Marote.
Hairons sire. par rae foi non 39 Harens sire par me foi non
Je nen ui nes un puis quaresme / Je ne vi harens puis quaresme. /
Que ien uf mengier chies dame Que ien vi met!gier chies darae
eme / ^sme /
Me taü'en cui sont ches brebis/42Ma tante a t ui .sont ces brebis/
Len en ueiil. as.sez a paris.
Li cheualiers. (352) Le cheuoMer.
Par foi or sui iou esbaubis Par foy or ne sai ie que dire
Nainc mais ie ne fuisi gabes Ne doi auoir talent de rire
Onques mais ne fui si gabes
Marions Marote.
Sire foi que uous mi deues 45 Sire foy que uous me deues
39d]Quele beste est che seur uomain/Quele beste est ce susvomain/
Li cheualiers / Marions. Le cheualier. Marote.
Cest uns faucons/ Mengue il pain/Gestvnsfaucons./[men]iueilpain:/
Pa Li deus de Robin et de Marion.
19
21
24
He robiw se tu inalmes 17
par amonr niainement /
M
Biau sire il y a bicn por coi / IS
Jaime robiriel el il moi /
140b] Et bien ina moustre que
il ma chiere
Donne ma ceste panetiere /
Geste hoiilete et ce coutel
li cheualier»
Di Jiioi veis tu nul oisel
Voler Tpar deseure ces cans
M.
Sire Jen ai neu ne sai quans
Encore y a en res buissons
Car do>?roe]es r-t pincbons 27
li cheuaiieva
Si malt diex bele au cors ga.nl 29
Ge [ ] nest pas ce qtic ie demant
Mais veis tu par ci deuaiit
Vers ceste riuiere nul ane
M.
Cest viie beste qui recane
Hier en vi .iij seur ce cliemin
Toms carchies aler au molin
Es ce ce qne \ons de)na)*t.lez
li cbewahers
Or sui fe mo?'1t b?en assenez
Di veis tu ci nul liairun
M
Herens sire par ma foi non 39
Je ne« vi nis .j. puis q?/aresme
Que ien vi mewgier cies dame
esme/
Me taien cui sonl ces brebis/ 42
24 ces cans? Mi. — 27 Et car-
donnereuls Coii. — 29 Li Chevaliers.
Covi. Mi. — 1:52 nul ane^f Cou. Mi. —
34 sur che Cou. Mi. — iM Lt, Cheva-
liers. Cou. Mi. — :'9 Ifairani* .' . . .
ma foi] Cou. — 41 mengicr Cou. Mi.
~ w P abj^ekürzt, ler durch ein
Zwiclien ersetzt, d»« aucb für er ein-
tritt, vgl. J. P. V. S7 en chanter. —
4 i esbaudiii, Cou. — 4G vo Cou.
Mi. — u ist sehr unJeutlicli in der
Hs. , luan könnte auch no lesen.
A
18 Marote znm Teil verwischt. —
!!:♦ Car jaing bien. Vi. — 23 On me
di. Vi. — 25 Sire, oilje ne sai quanis.
Vi. - 26 Variante fehlt bei Vi. —
3327 Die Lesart A im Text bei Cou. —
30 Variante fehlt hei Vi. — 83 Va-
riante fehlt bei Vi. — ebenso 34. —
q^ elienso 39. — 40 Je n'en vi harens Vi. —
•^'^42 Vi. giebt nur Ma tante als Va-
riante an. — Der Vi-t.s zwischen 4'J
und 43 fehlt bei Vi. — Zu 46 ist
nichts von Vi. angegeben.
Pa
30 Nach Cc ist im Ms. etwas
radiert. — 37 moult oder molt. Das
hier an<j;ewainlte Abküizuug.-<zi'ichen,
eine Schleife zwischen l und t, findet
sich für ou oder o nur in diesem
Worte. Wenn in ähnlichen Fällen
der Vokal ausjjjeschrieljen i8t, wech-
45 8*?lt ou iiud 0, 7,. li. ior v. 12 und
i^HeWc hcsie est ce sor vo tnain four v.295.: o« ist in der iis. häutiger,
li cb«?<»ali€rs M
Cest vns taucow.s. Mewgue il paia
li cheuoh'ers
P«r foi or sui ie aJ^aubis
Car ainc mals ne fui si gabes
M.
Sire foi que \ous me deues
20 P Li gieu8 de Robin et de Marion. A
Li cheualiers/ Marions/ Le cheualier Marote.
Non mais bonne char/ Gele beste 48 Non mes bonnechar/ Gele beste./
(Marions/) [Li cheualiers] [Le cheualier]
Esgar ele a de cuir le teste / E«gar eile a de cuir la teste. /
[Marions] Li cheualiei^s/ [Marote] Le cheutiiiet
Ey Ol» ales uous En n'uiere 50 Et ou alez vous. / En rliiiere. /
Marions / Marote.
Robins nest pasde tel maniere/ ölRobins nest pas de tel maniere/
En lui a trop plus de deduit En lui a trop plus biau deduit
A no uile esniuet lout le bruft [105JEn no uille esmuet tout le bruft
Quant il ioue de se miisete 54 Quant il ieue de sa musete
Li cheualiers (353) Le cheualier
Or dites douche bregerete Or dites douce bergerete
Ameries uous un cheualier Ameriez vous .i. cheualier.
Marions Marote.
Blaus sire traiies uous arrier 57 Biau sire traiez uous arrier
Je ne sai que cheualier sont Je ne sai que ciieualiev sont
De seur tous les homes du mont Ne de loas les hommes du mont
Je nameroie que robin 60 Je nameroie que robin
Chi uient au uespre et au matin II uient au soir et au matin
A moi toudis et par usage A moi tous les iors par usage
Chi ina porte deson froumage 63 Et maporte de son fromage
Encore en ai ie en mon .sain Encor en ai ie en mon sain
Ei une grant pieche de pain Et vne grant piece de pain
Que il ma porta a prangiere 66 2a] Quil maporta ore a prangiere.
Li cheualiers Le cheualier.
Or me dites douche bregiere Or me dites douce bergiere
Vanries uous uenir aucec moi Voudriez uous uenir auec moi
Jeuer seur che bei palefroi 69Jouer sor ce bei palefroi
Selonc che bosket en che ual Selonc ce boschet en ce ual.
Marions au cheualier. Marote.
40a] Aimi sire ostes vo cheual Aimi: Sire ostez vo cheual
A poi que il ne ma blechie 72 Par .1. poi quil ne ma blecie
Li robins ne regiete mie Le robin ne regibe mie
Quant ie uois apres se karue Quant ie vois apree (!) sa charae
Li cheualiers Le cheualier.
Bregiere deuenes ma drue 75 Bergiere deuenez ma drue
EX faites che que ie uous proi Et failes ce que ie vous proi
Marions au cheualier Marote.
Sire traies ensus de moi Trahiez uous sire ensus de moi
Chi estre point ne uous affiert 78 Gi estre point ne uous aflfiert
A poi uos cheuaus ne me fiert / (354)
Cowment uous apele on / SOGomment vous apellon./
Li cbcj4aUei-8 [106] Le che«ai»er
Aubert; Aubiert./
Pa Li gieus de Bobin et de Marion. 21
li cheuaUen M
No». mais bone char. Gele beste./ 48
[li chenaliers]
Esgar il a de cuir le teste/
[MI U cheuaUera. , 49-50 von Cou. und Mi verftn-
Et V alez vous Enriuiere; 50'*"^;. ''\/''''"^'*''' 'ra^^ ^TT
vor 49, MarwrtK vor HO. — 6o Das
^ t in pieche ist undeutlich, fast = r.
Robins nest pas de tel maniere/51 — 7i au cheuaUer fehlt bei Coo. —
En Uli a trop plus grant deduit 72 Pnr poi Coa. — 77 au cheunlier
A no vile esmuet tout le bruft fehlt be> Cou. — traiies Cou. Mi. ~
Quant il jue de se musete 54
Li cheuaUen
Or ditez douce bergierete
Ameriz voms vn cheualier
M.
Biau sire traies voms arrier 57
Je ne sai que cheualier sont
Desor ious les howmes del mont
Je nameroie que robin 60
D vient au soir et au matin A
A liioi toudis a p«, usage Za 49-50 ist nichts von Vi. an-
Et niaporte de son formage 63 gegeben. — Ebenso 52, 53, 59. —
140c] Encore en ai ie en mon sain 61 Ji viens au soir. Vi. — 62 Va-
Et vne gr«nt piece de pain "^^^..^'l^'^-^'/'v iT* «J«.°»<1,^' ^•
r\ i i ■ att—^^ Variante fehlt bei Vi. ; —
Que il maporta a prengiere 66 ^j^^^^ 73^ 74^ ^^^ „^„ ^j^^^tli^h regibe
Li chcMahers und a/Mce; (fohlerhaft) liest; — ebenso
Or nie ditez douce bergiere 77, 80. — v. 79 fehlt, daher wegen
Vaurriez votis venir auftc moi des Reimes Aubiert.
Juer sor ce bei palefroi 69
Selonc ce bosket en ce val
M.
Ay mi sire ostez vo cheual
A poi que il ne ma blechie 72
Li robin ne regete>/t mie
Quant je vois apres se carue
Li ch«MohVr3
Bregiere deuenez ma drue 75
Ei faitez ce que ie voms proi Pa
M. 48 Ueber dem Punkt nach beste
Sire fuies enSUS de moi ist ein c. — 55 bergierete oder fcre^
Ci estre point ne vous affiert 78 .<7'ere<e, cf. her^iere oder 6rco»erc in der
A poi eis cheuau? ne nie fiert/ L'eberschnft Anm. - El^nso ier-
Commeni xous apelon. 80^*^'"^ ^^" ^''9'''' "• ^^' ^' ®^-
Li che«al(«r8
Aubert. /
22 P Li gieug de Robin et de Marion. A
Marions au cheualier/ Marote. /
f Uous perdes uo paine sire 81 f UOus perdes uo paine sire
aubert. / anbieil /
f Je namerai autrui que robert/ f Je namerai autre que roberl. /
Li cheualiers/ Marions au cheualier./ Le cheualier. Marote.
Nan bregiere/ Nan par ma foi. Non bergiere. / Nonpar ma foi./
Li chevMliev».! (355) Le cheualier.
GuideHes empirier de moi / 84 Cuideriez einpirier de moi /
Qui sl lonc ietes me proiere/ Qui sl loing getes ma proiere /
Gheualiers sui et vous bregiere/ Cheualiers sui. uous bergiere/
Marions au cheualier/ Marote.
Ja pour che ne uous amerai / 87 Ja por ce ne uous amerai. /
Bergeronnete sui mais iai. 'j' BErgerete sui mes iai
ami / Bei et cointe et gai J anii cointe et/ bei et gay/
Li cheualiers / Le cheualier.
40b]Bregierediexuousendoinst ioie/ Bergiere diex uous en doinst ioie/
Puis quensi est girai me uoie / 91 Puis quainsinc est girai ma voie. /
Hui mais ne uous sonnerai mot / 92 Hui mais ne uous sonnerai mot. /
Marions au cheualier./
i Trairi deluriau deluriau de- f Trai ii duriau dure[le] Traire
luriele/ (356) 11 duriau/ durot.
jl trairi deluriau deiurau deiurot/ 93
f Hui main iou cheuauchoie (357 )f Hui main quant cheuauchoie/
les lo/riere dun bois 94 lez loriere dun bois.
i Trouuai gentil ber/ giere tan! 2b] i Trouuai gen/til bergiere
bele ne uit roys. 95 plus bele ne uit. rois.
f He trai/ri deluriau deluriau f Trai/rire duriau durele
deluriele. trairire durau luroy./
•f trairi/ deluriau deluriau deiurot. 9G
Marions / . r, r. Marote. /
He robechon (358) t E Robechon
deure leure ua. ] ' leur leur ua.
car/ uien a moi. 99 V ^"^^ "*'^" ^1 ^^^
. leure leure ua. V leur leur ua.
40c] i Sirons/ ieuer \: Sirons iouer
f dou leure leure ua. \; leur/ doleur ua
t dou leure/ leure ua 102 T doleur ua.
Robin. , Kobm./
He marion J HE marion
leure/ leure ua 105;; doleur ua.
Je uois a toi \: Je vois a toi
leure leure/ ua. \l *io/leur ua.
Sirons ieuer 108;; Sirons louer
dou leure leure ua/ ;* dole(u)reure va/
dou leure leure ua. T dolereure ua. /
.Pa Li gieuü de Robiu et de Marion. 23
M.
Vo«s pcrdcs vo paine sire 81 p
, . aubort / gj ^^^ eheualier fehlt bei Cou. und
Je namerai aucun que roberl / Mi. -83 au cheualier fehlt beiCon.-
Li cheiMiUm M' 84, 8t), 85 Cou. Mi. — %1 an cheualier
Now bergiere. No» \mr nia foi/ fehlt bei Cou. — 88 Bergeronnete
Li cheMaltcra *"' ' "»<»»» j'a» 89 Ami hei et cointe
Cuideriez enu.in'er de nioi 84«* '''.?'•„ ^'^"- ~ ^'- ''''"^^^ Z'*^'"
Ch«<al,.rs sui ./ vo» b„;giero 86 S,; ^/':^"i^-'S";r /o":L 7,
Qm si loms gelez ma proieie ü^ gai - Oi an cheualier fehlt bei
M Cou. — deluriau, ddurot. Cou. —
Ja pour ce ne voms ainorai 87 '" ^^^' Hs. befindet sich em Haken
Bregeroncte sui niais iai f'^'' ^e»" «7p" d«/«rau und über
».11. • 1 , ■ dem 0 von aelurot. — vh breaiere,
Ami bei et cointo et gai (,,„, j, • ,„ _. ,04 ijofcaW.^Cou!
Li cncualt«rs "^
Bivgiore diex \aus cndoiwsl ioie 90
Puls qMensi est girai ina voie
Hui niais ne voms sonerai ruot 92
Trarire doluriau deluriau deluielo / ^
n rarire deluriau deluriau delurot/ 93 q, j. , „. „o . •
•■J 81 Fous 2>«raw «0« Vi. — 82 «ai-
merai Vi. — 86 Variante (^Fehler) fehlt
j»r>n TT - - 1 • bei Vi. — Die Reihenfolge der Verae
140dJ Hm niain me clieuauchoio 84, 85, 86 in A (wie in F) ist bei Vi.
les loriere duw bois. 94 nicht argogeben. — 88-89 liergeron-
trouuai goxtil brcgieie ta«t/ bele ««i^^ ^"^' »"ö'» /a* ^»««^ *«^ «* coi/j<e
ne Vit lois. 95«? ^«*- ^i- - v. 93 wird nach Hb.
TT , » : II- , A vom kitter gesungen; diese Va-
He tranre deluriau/ dante fehlt be! Vi. - Traüi U
deluriau delurele. tranre deluriau /rfuna«, ^«»0^ Vi.- -94-110 Varianten
deluriau delurot. 90 fehlen bei Vi. — 109 Das u in
M dole(ii)reure ist in A durchgestrichen
He robechon ; »^»^ unterpunktiert.
delurv ua.
Gar vien a moi 99
leure leure/ y va
Sirons juer
dou leure leure y va/ 102 p^^
dou leure leure y va. „ x^ t
ß 84 Der Name des Redenden steht
He marlon/ 104^^ ^}^^.^' ^p^«"; im Ms am Rande,
j 1 , .,.^_ sonst im lexte aut der Zeile. —
deure leurlua. 1^86-85 Diese Reihenfolge der Verse
Je VOIS a toi hat Mi. — und nach ihm Cou. — in
leure leuri / va. seinen Text aufgenommen. — 93 Vor
Slro>/s iuer 10{^ ran're ist etwaa radiert; es fehlt also
dou leure leuriva / *^^" '- «f- ^- ^^^
dou leure leuriva/
24
P Li «jieue de Robin et de Marion. A
MarJcms. Robins/ (359) Ma rote.
Robin. Marole / 111 Robin : /
Marions /
Dont ufens tu. 111
Robins /
Par le salnt im desuestu / 112 pai
Robin.
Marole /
Marote.
Donc mens tu/
Robin.
le Saint dieu iai desuestu /
Pour che qui fall froilmenuipe] [107] Per ce quil fo. froit mon iupel
Sai pris mc cote de burel
JBt si taport des pomnies tien
Marions
Robin ie te cownuc trop bien
Au canter si con tu uenoies
Ei tu ne me recownissoies
Robins.
Si fis au chant et as brebis
Marions
Robi'n tu ne ses "amis "dous
Et si nele tien mie amal
Par chi uint .j. hora a cheual
114 Sai pris ma hoiice de burel
Et si taport des pommes tien
Marote.
Robin ie te congnui trop bien
117 Au chanter si com tu uenoies
Mes tu ne rne recougnoissoies
Robin.
Si fis au chant et as brebis
Marote.
120 Robin: tu ne se[z] dous amis
Et si ne le tiens mie a mal
Ici fu .!. homme a cheual
Qui auoit cauchie une moufle 123 Qui auoit chaucie vne moufle
Et portoit aussi cun escoufle Et portoit ausinc cowme escoufle
Seur sen poing ei trop me pria 125 Sus son poing. et trop me pria
40d] Damer mais poi i conquesta Damer. et pol i conquesta
Gar ie ne teferai nul toit Gar ie ne ferai nul tort
Robins. a marote (360) Robin:
Marote tu niaroies mort Marote tu mauroies mort.
Mais se gi fusse atans uenus 129 3a] Mes se ie fusse atens uenus
Ne iou ne gautiers li testus Ne moi ne gautier li testus
Ne baudons mes cousins germainsNebaudoulsmescousinsgermains
Diable ieussent mis les mains 132Deables i eussent mis les mains
Ja nen fust partis sans bataille Ja nen fust partis sanz bataille
Marions a robin Marote.
Robin dous amis ne te caiile Robin dous amis ne te ehalie
Mais or faisons feste de nous 135 Mes or fesons feste [d]e nous
Robins
Serai ie drois ou agenous
Marion^s
Vien si te sie encoste moi/
Si mengerons/
Robins
Et iou lotroi/
Je serai chi les ton coste
Mais ie ne tai riens aporte
Robin.
Serai ie drois o[u] ag[e]nouIz
Marote.
Mais uien ca seoir delez moi/
138 Si mengerons/
Robin.
Et ie lotroi /
139 Je serai ci les ton coste
Mes ie ne tai riens aporte
Si ai fait ceries grant outrage 141 Si ai fait certes grant outrage
Marions Marote.
Ne tencaut robin encore aiie Ne ten chaut robin encor ai ge
Pa Li g!eu8 de Robin et de Marion. 25
M
R
Robi'n
Marote 1
M
Do»t viens tu. /
R
111 Marions und Rohins (neben
einander) sind, wie die Namen aller
j- • • 1 sprechenden oder singenden Personen
Für le sam dieu jai desuestu / 112 vor ihren Reden oder Gesängen,
Pour ce quil fait froit men jupel rot gezeichnet , BoHn und marote
Sai pris me COte de buirel 114 (neben einander) schwurz, wie die
Et si Uport des pumes. tien . ««- «'»'^-,. J^^^ r'X:l
M Cou. ioi Text, aber qui fait in den
Robin je te COwnuch nwuW. hien Errata. —«?>ei Fehler des Schr.'ibera
Au canler sicon tu venoies 1 1 7 = iupei = ju/>er — \\9 cantMl —
Et tu ne me reco^aiissoies 120 do«« nwjs.Mi.Cou. - Die Zeichen
„ m P bedeuten die Umstellvm}?, vgl.
,1 <^*^i Reim. — 128 a marote fehlt bei
Sl ns au cant et A? breblS Cou. Mi. — 134 o robin fehlt bei
M Cou, Mi. — 136 Serai-je Cou. Mi. —
Robln tu ne ses doitS amfs 120 über r und a von Serai befindet sich
141a] Et si ne le tien nu'e en mal ^J" verbindender Haken in derHs. -
yci fu vns homs a cheual ViS^mangeron^ Cou. - 140 neu Mi.
Qui auoit cauchie vne moufle 123 °"*
Et portoit aussi kun eskoufle
Sor son poing et tiop nie pria
Daraer. mais poi y ^-cnquesta 126
Gar je ne te ferai nul tort
R A
Marote. car tu maroies mort 112 Der metrische Fehler in P
Maisse ieyfusse au CO wps vehus 129 ist von Cou. und Mi. im Text ge-
Ne iou ne gautiers li tiostus lassen; der Ver» ist richtig in A. —
Ne baudons mes cousins eermams \}.^ «"'^ r^-'"'*' °^*^^^ erwähnt von
Diabie y eussent les niains \32'^U-}^\^vl ^" ur Z? 7uZ
, f i 1 V 1 -11 116 cojjnui vj. — IIb ßles tu me
Ja ne« tust ales sans balailie regougnissoist Vi. - 122 un home
M Vi. — 124 come Vi. — 125 Variante
Robin dOM5 amis ne ten caiile fehlt bei Vi. — ebenao 126,127,129,130.
Mais or faisons feste de noM5 135— 131 Baudoul Vi, — 196 Zum Teil
R undeutlich, weil das Papier an dieser
Serai iou drois ou a geno«« S'«l'e beschädigt ist. — m Mais
II vien t'aseoir aelet. vi.
Mais vien cha seoir de ies moi /
Si meMgerons. 138
R
Et je lotroi /
Je serrai ci Ies Ion coste 139 '*
Mais je ne tai riens aporte 114 buirel Man kann ui oder iu
Si ai fait Certes grant outrage 141 lesen, da kein t-Strich gesetzt ist. —
j\I 116 moult oder molt, cf. v. 37.
Ne ten caut robln encor ai je
Aasg. n. Abtt. (R a m b e a u.) ^
26 P Li gious de Kobin et de Marion. A
Du froumage chi en mon sain En mon [s]ain .i. pou de fromage
Et une grant pleche de pain 144
El des poumei quo niaportas Et les pomes que niaportas
Robins Robin
Diex que chis frouinages est cras / Diex com eis tVomages est cras /
Ma seur niengue / 147Ma suer meniue/
Maiions (3G1) Marote.
et tu aussi/ Et tu ausi/
Quant tu uieus boire si le di 148 Se tu uels boiure si le di
Ves Chi fontaine en .i. pochon Ves ci fontaine en .i. pocon
RobiuB [108] Robin.
Diex qui ore eust du bacon 150 Diex qui eust ore du bacon
Te taiien bien uenist apoint Ta tante bien uenist a point
41a] Marions Marote.
Robinet nous nen arons point Robin nous nen auerons point.
Car trop haut pent as quieueronsi53 Car trop [hau] pent a ses cheurons
Faisons de che que nous auons laisons [de ce] que nous auons.
Ghest asses pour le matinee Gast assez por la matinee.
Robins Robin.
Diex que iai le pancho lassee 156 Diex que iai la pance lassee
De le choule de lautre fois De la soule d[e] lautre fois
Marions Marote.
Di robin foy que tu nii dois Di robin foi que tu me dois
Ghoulas tu que diex le temire/ lo9Soulas tu que diex le te mire. /
Robins / Robin. /
Uous lorres bien dire ^ ÜOus lorres bien dire
bele uous lor/res bien dire t ^^''^^ uous lor/res bien dire./
Marions/ (362) Marote
Di robin ueus tu plusmengier/ 16:2 Di robin ueus tu plus niengler/
Robins/ Robin.
Naie uoir Nennil voir./
Marions J Marote.
Donc nietrai ie arrier. / Donc metrai ie arrier /
Ghe pain che froumage en mo« sain Ge pain ce fromage en mon sain
Dus qua ia que nows arons fain 165 Jusques tant (lue nous a[ijons i'ain
Robins Robin.
Ains le met en te panetiere Ains le met en ta paneliere
Marions 3b] Marote
Et ues li chi, robin quel chiere / Et uez le ci. robin quel chiere. /
Proie et comumnde ie ferai 168Proie ei cowmande. et ie ferai/
Robins / Robin.
Marote et iou esprouuerai/ marote et ie tesprouuerai /
Se tu mies loiaus amiete / Se tu mes loiaus amiete /
Gar tu mas trouue amiet/ 171 Gar tu mas trouue amiet/
Hobln. /
j; Bergeronnete (363) f Bergero[n]nete
Pa Li ffiens de Rnbin et de Marion.
27
Du frowmage ci en nion sain
Et vne grant piece de pain t44
Et des pumes qne niaportas
R
Diex con eis frowniagos est cras
Ma suer me>?gue
M
Et tu aussl ,
Qj/ant tu veus boiie si le di
Vechi foritaine en .j. pochon
R
Diex (\ni ore aroit du bacon
Te taien: hien venist a point
M
Robinet nous no;/ aion- j>oint
147 156 qne j OH ai Mi. — 160 a. 161
Vnres Cou. — 163 Dont Mi. Cou. —
Das c ist sehr ähnlich dem t; vjfl.
douc V. 1S5, wo das c genau so wie
148 in Dowc aussieht.
150
ir>^
141 /Jw wo« sainpcu de f romaige.
,Faiso„s de ce ^ue no«v auons 154 j:;; Z "i!;^,'^'s.^Sf ^Mf T ilj
Cest assez powr le matmoe Mitte der Verse 153 und 154 ist
R sehr abgf-nutzt: hau '153; und de cc
Diex que JOU ai le panche e?/fleo 15G (1-.4) sehr undeutlich. - 1'j7 Variante
De le chole de lautre foi
M
Robinet foi quc tu n)i dois
Cholas tu qwediex le te mire/ 150*^•|^l'J^;:JJ\
R
VoM5 lorrez bj>n dire
bele. vous lorrez hien dire /
M
Robin di veus tu \)\us mengier,' 162
R
Naie voir
M
Dowt melrai ie arrior /
1 41b]Ce paii ice frowmiage en nio» sain
Dusca ia que nons arons t'ain
R
Mais met le ente panetiere
M
Et ves le ci robi» que! chicrc
Proi et cominande je ferai
R
Marot et ie te.^prouucrai
Sc tu mcs loiaus aniiele
Car tu mas trouuc amiet / 171
l'chlt l>ei Vi. — de oder di lautre Im
Ms., undeutlich. — 159 Vhriante fohlt
bei Vi.; — ebenso 165. Diia i in
aions ist sehr undeutlich und könnte
ein r sein. — 167 le ei
(niclit angegeben von Vi.), ci ist et-
was undeutlich. — 168 Variante iV'hlt
bei Vi,; — ebenso 169.
Fa
155 Das Abkürzungszeichen (eine
105 Null oder ein o mit einoui Haken
nach rechts, fast = a über dem p)
kann für our oder or stehen ; aus-
geschrieben findet sich das Wort por
(1»), gewölinlich pour [z. B. 87, 219,
.,'J42). — 168 Ein Kreuz steht im Ms.
168 an, Anfang des Verses,
Bregeronete
28 P Li gieus de Robin et de Marion. A
•j- douche baisselete i douce baisselete
41b]f don/neslemoiuostrechapelet. X Donnez / moi uostre chapelet/
•|- donnes le / moi uostre chapelet 175
Mari/ons Marote./
+ Robin veus / tu que ie le mache, i" Robin ueuls tu que ie le mete
•{• seur ton Chief par / aniourete 177'' seur to«/ chief par amourete.
• ' Men iert il miex / se ie ii met.
f men ert il miex se ie li met, /
RoMns (364)[109J Robin/
•f Oil (?^ uous seres/ mamiete. 178+ Oil uous serez mamiete
• • uous aueres ma chaintu / rete. • ^ uous aures / ma cainiurete
•• Maumosniere ei mon frema/let.'^Maumosnieree^mon/fremaiUet.
-- Bergeronnete ^^^'i Bergeronnete
•' douche baisselete/ •• douce bais/selete
■f donnes le moi uostre chapelet/183|> donnes le moi nostre chapelet. /
Marion« / Marote.
+ Volentiers men douc amiet (365) Volentiers ci mon amiet
Robin fai nous .1. poi de feste 186 Robin fai nous .i. poi de feste
Robins Robin
Veus tu des bras ou de le teste veuls tu des bras ou de la teste
Je te dl que ie sai tout faire Je te di que ie sai tout fere
Ne las tu point / oi retraire / 189 Ne las tu pas oi retrere /
Marions /' Marote. /
41cl f Robin par lame ten pere + Robin par lame ton pere.
f ses tu bien / aler du piet 191 } sez tu bien / baier du pie.
Robins. Robin,
+ Oil par lame me / mere. (366) f ouil par lame ma mere /
■ - Resgarde comme il me siet 4a] f Esgardes comme il me sict.
- • auant / et arriere ^ auant et / arriere
^ bele auant et arriere/ 195 J bele auant et arriere./
Marions Marote. /
•j- Robin par lame ten pere / J RObin par lame ton pere
•}• Car nous fai le tour dou chief 197 } quar nous / fai le tour du chief.
Robins / Robin.
+ Marot par lame me mere. (367) J marot par lame / ma mere
Jen uewrai/ mout bien acliief, ';;ien uendrai moult bien a/ chief.
J fait on tel chiere / ■;; J fait len tel chiere
bele i fait on tel chiere. 201 J bele i fet / len tel chiere. /
Marions Marote /
•f Ro/bin par lame ten pere "f Robin par lame ton pere
•f car nous fai ie /tour des bras 203 J car me fais/ le tor du bras.
Robins Robin
•f Marot par / lame me mere (368) 'J Marot par lame ma / mere
41d] f tout ensi con tu uaur/ras. J arasinc com tu uoudras./
Pa Li gieiis de Robin et de Marion.
29
douce baisselete
downez le / moi vo«/re capelet. 174
Do«nez le moi vo.s/re cape / let. 175
M
Robi« veus tn que je le mele
Sor to»/ cief par amorete. 177
R
178
185 Muiik nicht anj^edeutet bei
Mi. - 0er zweite Teil des v. 189
ein wonig über der Zeile. — In der
Hs. unten auf Fol. 4lc,d steht IUI.
Marions.
Oil voMS serez mami/ete.
Wons aiez ma chaiulurete.
Mau/moisniere et mon fremalet. 180
Bregeronete /
douce bai.sselete.
Do/inez le moi wostre ca/pelet. 183
Downez le moi vostre capelet./ 184 ,_, „ . , ,. , ,. , ■ ^■
^ 17-t Variante fehlt bei Vi. —
. , , ,oK^- ^''5 fehlt in A, nicht angegeben
Volentiers men douch amiet 185 von Vi. — I77a: se je Umet'i Vi. —
Robin fai WOUS .\. poi de feste 186177b: iert Vi. — se je le vict'i Vi. —
R ■ 178 m'amiette Vi. — 183 Variante
Veus tu des bras ou de le teste *"«hit bei Vi.; — ebenso 185. — ci
A
ist sehr undeutlich, könnte vielleicht
auch a "elesen werd^^n. — ISM Va-
riante fehlt bei Vi. — ebenfalls 191,
193, 200, 201, 203, 205.
Pa
Je te di que ie sai tout faire
Ne las tu point oij retraire / 189
M
Robin par lame ten pere
ses tu bien aler/ du piet.
R
Marote pur lame me mcre 192
141c] Jen/ vewrai mowlt a chieC.
auant et arrieie/
bele auawt et arriere. 195 Bei v. 185 ist kein Zwi»chenraum
M für die Noten gelnsseu, vgl. P, und A,
Robin par lame / ten pere wo die Noten 7ai dieaem Verse fehlen.
car nOMS fai le tour du chief / - l'-»! ^^ebor dem u von tu befindet
sich ein Strich oder Haken , äbnlicn
«qooder gleich dem Abkürzungszeichen
über 6ie» (191) und über ten (190),
BO dnss man eigentlich tun leaen
müMte. — 193 mouU otier wolt, cf.
201 V. 37.
R
Marote par lame me mere
Jen ve«rai / trop bien a chief.
y fait on tei chiere /
bele. y fait on tel chiere.
M
Robin / par lame ten pere
car noMS fai le tour/ des bras
R
Marot par lan»e me mere / 204
tout ainsi que tu vaurras.
30 P Li gieu8 de Robin et de Marion. iL
f Est chou la manfere f Est ce la maniere
207 J
f bele est chou / la maniere. 207 y bele est ce la mane. /
Marote /
^ Robfn par lanje ton pere 207(a)
Y pes tu fere / le touret. (b)
Robin.
•J Onil par lame nia mere ,' (c)
Y rail en moi biau uallef. (d)
r Deuant et / derriere (e)
7 bele. deuanl et derriere. (f)
Marions 4b] Marote. ,'
t Robin par la ' me tenpere 208 J Robin par lame ton pere
f ses tu baier au seraiu. 2()9j ses tu baler / as seriaus.
Robina Robin.
-^ Oil par lame me mere (8<i9) J Ouil par lame ma mere /
t mais iai l/-op / mains de chauiaus J maisiaitrop mamsdecheniaus.
t deuant que derrie/re J Deuant quo derriere
f bele deuant que derriere 21 3 -f bele. deuant que/ derriere./
Marions .' Marote.
Robin ses tu mener le treske/ Robfn ses tu mener la tresche.;
Robins [110] i>obin
Oil mais li uoie est trop freske Ouil mes la uoie est trop fresche.
Et mi housel sont dc=qiiire 210 El mi housel sunt de-cire.
Marions ' marote.
Nous sowmes trop bien atire Nqus sommes trop bien atire
Ne tencaut orfai par amour ^e ten chaut or fai par amors
Kobins R[o]bin.
Aten girai pour letabour 219Atent ie uois pour le tabour
Ei pour le muse au grant bourdon Et pour la muse au gros bourdon
Mfirote
Et si amenrai chi baudon Va et amaine o toi baudon
Se trouuer le puis et gautier 222 Se tu le trueues et gautier
Aussi maront il bien mestier Ausfnc mauront il bien niest ier
Se li cheualiers reuenoit Se li chenaUcis reuenoit.
42a] Marions (370) Marote.
Robin reuien a grant esploit 225 Robin reuien a grant esploit
Et se tu trueues peronnele Et se tu trueues perronnele
Me compaignesse si lapele Ma compaignesse si lapele.
Le compaignie en uaura miex 228 La compaignie en uaudra miex
Ele est derriere ces courtiex Eile est derriere ces cortiex
Si con ua au molin rogier / Si com ua au molin rogier /
Or te haste. 231 Or te haste. /
Robins / Robin.
Laisme escourchier / Lais moi escourcier ,
Je ne ferai fors courre/ 232Saches ie ne ferai fers courre/
Pa Li git'us de Robin ot de Marion. 31
Est ce la/ maniere
bele. est ce la maniere / 207
200 serainf Mi. Cou. — In der Hs.
ist der letzte Buchstabe eher ein u
als ein «. — 2ÜU mouUn Mi.
M
Robiw prtr lanie te« pere 208
veu.s tu baier / au seriaus.
R
Oje \>ar lanie me inc/e / 210
Mais iai trop niai//« de cauiaus A
deua«t / que derriere ^ 2^,.^.^ ^^^ ^.. ^ bringt diese
be.e. deuawt que derriere ' 213 6 Verse als Variaute der V. 208-9
M (ohne Noten). — Der Name Robin
Robin ses tu mener le treske/ vor v. 192, lö8, 2oi, 207{c), 2i0 steht
141 d] 11 in dei' Hs. vor der g-anzen Zeile sih»-
Oije niais le voie est trop freske »^»\«' '^'*° °«^" ^•<"' «»i'/'" '^'«''« ^'-'«
i?t ■r^\ i^^.,r.^] ^«»,» j i,\ ^,^^.. vorhergehenden von Marofe gesun-
El mi housel sont deskiie "^^^^euenS'evse.. - 207(d) Ratl Vi. _
M Da« r der Ha. ist hier eigenartig:
NOUS SO»mies trp bien atire eio »■ ™it einem Haken unten nach
Ne ten caut or fai a amour. y«'^^'«- - v- ^^8, 209 von Vi. nicht
P besonders angegeben. — 219 Variante
"- , , , ^,,,Jeblt bei Vi.; — ebenfalls 220. —
Aten je vois pour le tabour i>li) -21 ä loi Vi. - 232 Sache, je Vi.
Et powr le muse au gros bourdon
Et si amenrai ci baudon
Se trouuer le puis et gautier 222
Aussi maront il b<V;n raestier
Se li cheualiers reuenoit
M Pa
Robin reuien a grant esploit 225 220 pom oder por, cf. v. 155. —
Et se tu troeues peronele 'J^l ^^ * von laia ist über der Zeile
Ma coM/paignete si lapele zwischen a und s.
La c6Wipaignie en vaurra miex228
Ele est derriere ces courtiex
Sicon va au aiolin regier
Or te huile 2P.1
R
lafifs^ »ne escourcier /
Je ne ferai fors courre 232
JJ2 I' 1,1 (^iiMis <|<) )tol;ifi fi (i<; Marion. A
Miiiioiiti Marote.
Ol v;i./ Or ua. /
lloldiiM, Tlofbjin.
(inillltirti. liiiiKtori «'mIph ikmih Iu 'iilKHjiUjlior. baiidoul estes uous la
()iiiil'()i4 Mini IdüI liiJM biiiii coNHiii 'Ü'M (Jiiiuosirioiliiisbiausdouscousins
(IriiiliitiH (lautier.
liliMi MdlnH In iiMMiitj Koltill Hion soio.s lu uenus robins
Oiid lu 4|iii IHM hI cMfumllcM Quas liKjui e.'; si essouflez
Kolidiii, Rohin.
OiHi tili In« 1»^ !^iil mI Iühsoh 2tS7 Qu<» iai Ins ie sui si lassez
^Jiiii In nc imlri niulaiitu auoir/ Quo io no puis nialaine auoir /
MiHitlniiW U(tl>ii»H/ UiiutiorfMuiiuloul. RoVn'n.
DI MIM In Imln NiMiil uoir Di sfii la batii/ Nennü uoir. /
(liitiliiHH/ tK\\ (üiutiov et baudoul.
DI loiil HOl) lu fall Hill (UtspK ^40 Dist tu!«( s(ejn ta fet nul despit.
Hohn»». (1171) Rohin.
HlyiHnu' 0m't>iiloH vn pt-lil Po»' ilieu souftoz uous .i. petit
Jo t^ut clii uoMU'i pour UiUis dous| IUI Jo sui ci uonus pour uous .ij.
Ctti lo w MU «|ii«>s MUMu'sticiw •jr.U'ar io ne sai quox inenestreus
A »'luMial pn« danuM" i»»o A ohoua! p' ia danier are
Miuotiuu «I \\\i' douol» tMiomo Maroto. si meu doute encore
0>u» il m wuui^no par la ^JiOO»»' '1 "^' rouien^nie par la.
U»v»<»o»^ n^-1 Gnuuer ff l>Äudoul.
Sil vouionl il lt> comiH>rra Sil iuient o Ie coniporra.
\^\uivvn« RxudouL
Owi VA «\ot\ i^u t^>*to itV'iio O tVra nion par oeste teste
4fb| UoUiw* Roliu-
V\n>!* ÄU^itV'* li\>p lKn\!>^> tWle 24i>You5: auivx iji trop bonne fe<le|
UiÄU ütnjiuour *t^ luHi* iut^n^ BiÄUs ^^i^nc«^ se uoit? 1 oenez \
C»\ Uvn>^- Ol l\ua>N isc".\'^ Car Uv>u* et hiwr? i $ert"
Kt ; ^vu\t Ol -5uFt pertvrele. son: tv ^m
M ,v\^m do . Kt $» aure: pan v.w ßxni^Kit j
IKm\ tWHUWA^t' ^ cliMv HMiUuw Bot) fix>n\«|!^. et cfen foutunj
Uli« \HM»* ,Vm M\>5i s,*iwV ^yfcrt lUts w<K doi «ras «Je |«r
\ vu haart ü^ te cinki ir» p«r iHnrt
vNTtV
fOQCUBM
Pa Li gieus de Robin et de Marion. 33
M
Or va
R
Gautier, baudo« estes vo«.* la 233 ^
Ouurezraoi tost luis biaucousi« 234 -*•> '"«< ■•«>»' Cou. Mi — "248 Cne
Q fni Mi. — Che fern Cou. - Düs r
B/en soies (u \qt\h^ robin >=teht ziemlich dicbt nebon dem rin
Ouas tu qui es si essoume. j" IJ^Un-t^i^ ali^^ell!:;'
R
Que iai las ie sui si lasses :ä37
Que ie ne nuis malaine aiioir
B R
Di son ta batu Nenil voir
G A
Di tost son ta fait niil despit 240 -iSS GanHers. Baudoul Vi. -
R 2;>4 Variiinto fehlt bei Vi. _
Seigno^tr escoutez .j. petit '^^"^ IGnutirrs et Baudoul. Vi. —
Je sui ci xenus pour vohs deus t^"*^\ •°. v. "fi\ '»"1 247. _ nie
n,_ • -1 1 \,.. Variante in v. 'J40 teh t bei Vi
tar je ne sai q«ds menestreus 24;^ pas . in sen = ^'^llt ndeutli."!;
A Cheual pna damer Oie in der He. könnte avuh ,. »ein v^l
Marotafn si me dout encore :vbor v. 239. — 2lb Variante fehlt
Que il ne reuiegne par la 24()^> ^'j-: t^l>enfall8 v 247, wo da*
P Bhitt dorHs. durchliVhtrt i.st. Unter
Sil V vipnt il 1p /vi»inprro '^*'"' ''^^''^ ^^^"^ ^'" l^^fin«!''" sich zwei
öii 5 vient 11 ie comperra w^Uo. die wohl Reste des »er-
G störten Wortes sind. - 249 Variante
Ce feia rnow par ceste teste fihlt bei Vi. _ ebenfalls 268. —
ß 25:> Gautiers. Vi. - 2f)7 Variante
VoMS auei ez trop bono feste 249 ^^^llrch'eßnc Vi "*^^ ^'^'•^«*«' "»'»
Biau seignojo- se xoiis y venez
Car VOM« et huars y seres
\Ei peronele. sont ce gent. 253
Et saueroHs pain de fornie»jt
Bon frommage et clere fowtaine
B Pa
He biau Cousin C0r(!)n0M6'ymaine255 241 Seigvour oder Seignor-, die
ß Abkürzung für our oder or ist eine
klais vous irez cele pait ^'"^' ^*^,*''' *^'" '' "^«"^ ,'^«"' ♦• VrI.
C/ ;-.., .., ^ . ;..«< ^^ \ II nmoT oder nmour v. 18, pour oder
at lou nie» ral pour huart / ,„„. .. itc .«a '^ .
ijc» T ri, ,^ »«""11/ i)or V. 155. — 250 setqnour oder
!4üaJ ±jt peronele. 2oS *r,(/nor. cf v. 241. - 2.VJAm Scblu««
G «les Verses ist ein c über einem
Va dont va, ^""^^t. — 257 pour oder jpor, cf.
V. 155.
'Jt noHS on irons dautre part 259
^ers la voie deue»-s Ie pire
i porterai mc foroMt; fire 2C1
Ausg. Q. Khh. (Kainbcau.j 0
34 P Li gieas de Robin et de Marion. A
Bandons. Gaiitier
Et ie men gros baston despine Et ie uion grant baston despine
Qui est chies bouiguet rne cousineQui est chics bouigetma cousine
Robins Robfn,
He peronnele. peronnele 2G4He perrenele perrenele
Peronnele pfrroHBele.
Robin ies tu che quel nouuele Robin es tu ce quel nouuele
RobiiiS [113] Robin. .
Tu ne ses rnarote Ie mande Tu ne ses niarote te mande
Et sauerons feste trop grande/ 267 Gar nous aurons feste trop grande/
Peronnele/ perronnele.
Et qui isera Qui i sera./
RobiDs./ Robin.
Jou et tu./ Et ie et tu. /
jEI sarons gautier Ie testu Et saurons gautier Ie testu
Baudon et huart et marote 270Huart. et baudoul et marote.
Peronnele perronnele.
Vestirai ieme bele cote Vestirai ie ma bele cote
Robins Robin.
42c] Nennii perrote nenil nient Nenil perrete nenil point
Gar chis iupiaus trop bien tauient 273 Quar eil iupiaus trop bien tauient
Or te haste ie uois deuant Or te haste ie uois deua[nt]
Peronnele perrownele.
Va ie tesieurai maiutenant Va ie te suiiai maintenant
Se iauoie mes aigniaus tous 270 Se iauoie rnes aigniaus tous
Li cheualiera. (373) Le cheualier.
Dites bergiere nestes uous. Dites bergiere nesles uous
Chele que ie ui hui matin Gele que ie ui hui matln
Marions Marote.
Pour dieu sire ales uo chemin 279 Por dieu sire ales uo chemin
Si feres mout grant courtoisie Si feres trop graut cortoisie
Li cheualiers. Le [ch\eitalier.
Gertes bele tres douche amie Gertes bele tres douce amie
Je ne le di mie pour mal 282 5b] Je ne le dl niie por mal
Mais ie uois querant chi aual / Mais ie uois querant ci a[ujal
.J. oisel a une sonnete Vn oisel a une sonnete
Marions/ xMarote.
Ales selonc ceste haiete / 285 Alez selonc cele haiete
Je cuit que uous li trouueres/ Je croi que uous ie trouuerres
Tout maintenant i est uoles/ Tout maintenant i est ale.s/
Li cheualiers/ Marions/ Le chenalier. Marote.
Est par amours Oil sans faille 288 Est par amors. / Oll s o[s] faule. /
Li cheualiers/ Le cheualier.
Gertes de lolsel ne me caille Gertes de loisel peu me chaille.
Sune si bele amie auoie Sune si bele amie-*auoie
Marions Marote
Pour dieu sire ales uostre uoie 291 Por dieu alez en uostre uoie
Pa Li gieas de Robin et de Marion. 35
B
M je me« gros baston despine
Qui est cliies bourghet me cou^ine
R
He peronele peronele 264
P
Robin es tu co. quc] nouneJc ^
R '«^77 bregiere, Mi. — hergiere, Cou. —
Tu ne ses. niarole le nia^de ^^ Schluss des Verses vier i'unkte
Et sauerons feste t;op g>ande' 267 '" *'°'"' ®'"^' Kreuzes.
P
Et aui y sera.
R
Jou et tu/
Et sarons gautier le testu
Baudon et huart et niarote 270 A
Vestirai iou ,ne bele cote .»efverSS -''isTv^J^aÄlt
,..!•. '1 ' i bei Vi. — ebenfalls 268, 270, 272, 280,
Nenil pierrete nenil nient 285, 286, 289, 291, 293. - 288 Durch
Carcisjupiaus/rop hicn tauient 273 das Loch ist diis Schluss-« von sana
Or te haste je vois deuant beschädigt. Nach dem langen An-
P fangs-s ist noch ein Strich des a, der
Va je te siurrai niaintena»t ^'« ein i aussieht, und unten ein
Se je auoi'e mes agnia?*s to«s 276 '"^"'^ ^''"^ " erhalten.
li chcuaherü
Ditez bergiere nestez vous
Gele que je vi hui niatin
M
Powr dien sire ales vo chemin 270
Si ferez trop g/ant courtoisie Pii
Li chewahers 278 Man könnte eher gui lesen, da
Gertes bele tres douce aim'e das Zeichen der Abkürzung (= Ziffer 1
Je ne le di inie \)Oar mal 282 oder ein %, oben, rechts vom q), sonst
Mais veistez vous ci a val ^^^ "* gebraucht ist, während der
.j. oisel a vne so>mole f'^^'^'^^^?,'" ",* ^•°.«" ^^'Y"} "^«f 2
■* j^I (z- D. V. dbj oder einen Haken über
Alc7 «elonc cele haiete ''^%b ^ ^''- ''9 ^^"^^ ^^^" ""^^^^ ^ ^^- '^'^'^'^
Aicz seionc ceie naieit -''^anwendet. — 279,291,293,294 Pour
Je crol que vqus le trouuerez oder Por; 282, 293 pour oder i>or,
Tout maiiitenant y est volez/ cl. v. loö. — 288 amour« oder amor«,
Li chcwalt'ers M cf- amowt oder awor v. 13, Seignom
Eist par amowrs Oil saws faille/ 288 o^^er Seigmr 241.
Li chcudliers
Certes de loisel poi me caille
Suoe si bele amie auoie
M
Pour dieu sire alez vos^re voie 291
36 P Iji gieus de Robin et de Marion. A
Car ie sui en trop grant frichon / Gar ie sui en trop grant fricon/
Li cbeualiers / Marions/ (374) Le chewahcr Marote
Pour qui. Certes poiir robechon / pour quoi./ Gertes pour robecon/
Li cbeualiers/ Le cheualier.
Pour lui 294 pour lui/
Marions/ [114] Marote
Voire sil le sauoit / voire. sil le sauoit/
42d]JamaisnuliournemaiTieroit 205 Jamals nul ipur ne mameroit.
Ne ie tant rien naim comme lui Ne ie naing riens tant com robin
Li cbeualiers Le cheunlier
Vous naues garde de nului 297 Vous nauez garde de nului
Se uous uoles a mi entendre Se uous uoules a rnoi entendre
Marions [Mjaiote
Sire uous nous feres sousprendre Sire uous nous feres sorprendre
Ales uous ent laissieme ester 300 Ales uous ent lessie/. mester
Car ie nai auous que parier Quar ie nai a uous que parier
Laissieme entendre a mes brebis Lessiez me entendre a mes brebis
Li cbeualiers Le cheualier.
Voirement sui ie Wen caitis 303Voirement sui ie bien chetis
Quant ie mec le mien sens au tien Quant ie met le mien sens au tien
Marions Marote.
Si en ales si feres bien Si e[n] ales si feres bien
Aussi oi ie chi uenir gent / 306 Ausi voi ie ci uenir genl /
^ Joi robin flagoler. (375)'!' lOi robin flagoler
J au flagol dargewt / T au flagieu dargent/
i au flagol dargent./ 309t au flagieu dargent/
Pour dieu sire or uous en ales Blau sire car uous en ales
Li cbeualiers Le cheualier
Bergerete a dieu remanes Bergiere et a dieu remanes
Autre forche ne uous fei-ai 312Autre force ne uous ferai
Ha mauuais uilains.mar i fai Ha. mauuais uilains [mjar i fai
Pour coi tues tu mon faucon Pour quoi tues tu cel faucon
Qui te donroit .]. horion 315 Qui te donroit. .j. horion
Ne laroit il bien emploiet Jl auroit moull bien esploitie
Bobins Bobin.
Ha sire uous feries pechlet Ha. sire uous feriez pechie.
Peur ai que il ne mescape 318 Jai grant paor quil ne meschape
Li cbeualiers Le cheualier
Tien deloier ceste souspape Tien de loier ceste souspape
43a] Quant tu le manies si gent 6a] Quant tu le manoies si gent.
Bobins Bobin.
Hareu diex hareu bonne gent 321 Hareu diex hareu bone gent
Li cbeualiers Le cbeuolter
Fais tu noise tien che tatin fais tu noise or tien ce tatin
Marions Marion
Sainte marie ioi robin Sainte marie ioi robin
Je croi que il soit entrepris 324 Je croi quil soit la entrepris.
Pa Li gicns de Robin efc de Marion 37
Car ie sui en trop mal frichon /
Li cheuaUer» M
Four cui Gertes pour robechoii /
Li chewaliers
Four Uli 294
M
Voire sil le sanoit /
Jamals nul iour ne mameroit 295
Ne ie naime riens tant con lui
Li cbeualt«r8 '299 vous vouh Mi. — 303 suis -je
Yous nauez warde de nului 297 Cou. — iOi Das c in mec ( — met)
Se voHS volez a moi entendre j?t. '^'e o^t 'n.-^- dem t «ehr ahn-
j^ lieh. — mec Mi. Cou. — 317 fertez
Sire V0M5 me ferez sousprendre ^'''" - '^-'^ ^'''"' ^^"•
Ales vo'/5 ent laissiez hie e.ster 300
142b] Car ie nai a vous que parier
Laissiez me entewdre a mes brebls
Li cheuaUers
Voiremtvit sui ie been cailis 303 j^
Quani ie met le mien sem au tien <^^ ,t • • . *
^ w 296 Ne je rien namg tant com
c,. •, • r i • Bobin. Vi.— 299 Variante fehlt bei
Si en alez si feros htm vi. - ebenfalls 300, 306, oio, ;3ii.-
AU-SSl VOI lOU Cl venir gewt / 306 31-^ Das m in mar ist sehr nndeut-
Joi robin flaioler lieh, das Wort sieht in A eher wie
au flaiot dargent / »iar aus. — 314 Variante fehlt bei
au flaiot dargent / 309 \i- -.^l^. Das n in horion flieht
rt j- • 1 eher wie ein u aus. — 3lo esplottee.
Pour dieu sire or vom« en ales ^j _. y^g „',,c«pe. Vi. - 819 n in
. Li chewahers j,^^ ähnlich dem u, cf. v. 315, 506.
Bregiere a dieu remanes _ 322 Variante fehlt bei Vi. —
Autre force ne \ous ferai 312 ebenfalls 324, ä25, 326.
Ha maluais vilains mar y fai
FiHtr coi tues tu nien faucon
Qui le dojjioit .j. horion 315
Ne laroit il hien emploiet
R
Ha sire vous feriez peciet
Pa
Paour ai quil ne mcscape 318 314 7^ur oder Por, cf. Anm.
Li che«aljer8 v. 155.
Tien de loier cesto souspape
Qwant tu manies si gent
R
Hareu diex bareu bone gent 321
Li chcwrth'crs
En grouces tu tien ce tatin
M
Sainte marie ioi robin
Je croi que il soit entrepris 324
38 P Li gieus de Robin et de Marion. A
Ains perderoie mes brebris(!) Aincois perdroie nies brebis.
Que ie ne li allasse aidier (376) Que ie ne lalaisse ai[d]ier
Lasse ie uoi Ie cheualier [115] 327 Lasse ie voi Ie cheua[l]0
Je croi que pour rnoi lait batu Je croi que pour moi la batu
Robin dous amis que fais tu Robin dous amfs. que fais tu
Robi'na RoWn.
Certes douche amie 11 ma mort 330 Gertes douce amie il ma mort
Marions Marote.
Par dieu sire uous aues tort par dieu sire uous aues tort
Qui ensi laues deskire Qui ainsinc laues descire
Li cheuiiliers Le oheualier.
Et comment ail atire 333 E cowiment a 11 atire
Mon faucon esgrardes(!) bregiere Mon faucon esgardes bergiere
Marions Marot.
Jl nen set mie la maniere Jl nen set mie la maniere
Pour dieu sire or 11 pardonnes 336 Pour dieu sire or li pardonnes
Li cheualiere Le Gheualier.
Volentiers saueuc nioi uenes/ Uolentiers sauec moi uenes/
Je non ferai 338 Marote.
Marions/ Je non ferai /
Si feres uoir. Le cheualiet.
Li cheualiore/ S[i] feres uoir /
Nautre amie ne uceil auoir 339Nautre amie ne vrueil auoir
Etuoeil que chis cheuaus vowsporteEtvueilquecischeuausvoMsporte
Marions. Marote.'
Gertes dont me feres uous forche Gertes donc me feres uous force
Robin que ne me resqueus tu 342 Robin que ne me resqueus tu
Robins. Robin.
Ha las er ai iou tout perdu Ho: las or ai ie tout perdu
43b] A tart iuenront mi cousin A tait i uendront mi cousin
Je perc marot sai vn talin 345 Je pert marote sai. .j. tOtin
Et desquire cote et sercot/ Et descire cote et surcot/
Gautiers/ (377) Baudoiil./
^ He resueille toi robin ;; HE resueille toi robin
^; Gar on en mai/ne marot. 348^* quar on en/ mainne marot
X Gar or» en maine marot / 7 car on en mai*?ne marot. /
Robins Robin.
Aimi gaulier estes uous la Baudoul gautier estes uous la
Jai tout perdu marote en ua 351 Jai tout perdu marote en ua
Gautiers G[aa]tier
Et que ne lales uous reskeure E que ne lalons nous secorre
Robin.s. Robin.
Taisies il nous couroit ia seure Taisiez il nous corroit ia soure
Sil eniauoit .luj. chens 354 Sil en i auoit .iiij. cens
Gest uns cheualiers hors du sens Gest uns cheualiers hors du sens
Qui a une si grant espee Si a vne si grande espee
Ore me donna tel colee 357 Jl me douna si grant colee
Pa Li fjicus de Robin ?t de Marion.
39
Anchois perdroi«' mes brebis
Que ie nc li allaisse aidier
Lasse je voi le cheualier
Je croi que pour mi lait balu
Robin dous amis q>ic fais tu
R
327
ij25 brebis Cou. — 328 battu Con.
— 331 vos aves Mi. Cou. — 333 a-t-
_, , , ., - onrv*^ "'''■'^ Mi. Cou. — 334 Mr/rtrd«?« Mi.
Gertes douce amie ll ma mort 330 Cou. — 338 Marions. Je mm ferai.
M
Par dieu slre vous aues tort
Qui ainsi laues deschire
Li cheualiers
Et comment a il atiie 333
Men faucon esgardes bc^-glere
M
II nen set mie la niani'ere
Pour dieu sire or li panionnes 336
Li chewah'crs
Volewtiers saute nioi venes/
M
Je non ferai.
li cheuaUeis
Si ferez voir /
Nautre amie ne veul auoir 339
Li Chevaliers. Si /eres voir; Mi.
Cou. — 353 Da« u in couroit ist dem
« «ehr ähnlich, cf. n ■= u, v. 572. —
367 Or Cou. — tele Cou.
327 Das Blatt ist an dieser Stelle
beschädigt; von l (cheualier) ist ein
Teil vorhanden, von den übrigen
Buchstaben nur wenige Reste. Auch
das d in aidier (326) hat gelitten. —
328 Variante fehlt bei Vi. - 332 Das
. u {■= v) von aues ist dem n sehr
Et voeil que eis cheuaw^ VOM^^ poile ähnlich. — 335 Das zv?eite n von
142c] M nen {— n'en) fast = u, cf. v. 506. —
Par dieu dowt me ferez vous fort-e ^45 Das lange « in sai {— s'ai) ist
Robin que ne mo reskeus tu 342 ^-hriel-n^und ^
Hai las or ai ie tout perdu
A lart y venront mi cousin
Je peich niaiot sai .j. tatin
Sai deschire cote et sercot/
G
He resueille toi robi/<.
car on en / niaine maiot.
car on enmaine marot./
R
Amis gautier estez voms la
Jai tout perdu niarolo en va
B
'/. — 35Ü Gautiers, YL — 352 Et
Vi. - 353 Variante fehlt bei Vi. —
354 Das n in cens ist eher = u su
lesen, cf. v. 506. — 356 Variante
345 fehlt bei Vi. — 357 Das u in douna
ist dem u oder n in cem (v. 354)
gleich. — dona Vi. — colcs. Vi.
348
351
Pa
328 mi sieht fast wie um au«, da
Et que ne lalons now6' resqueure cl-^i" «-Strich fehlt. — 334 bergjcre
R oder hregiere, cf. Anm. zur Ueber-
Taisiez il nous courroit tOMS seure ^^H,"-\~ 354 Das c(= m«) befindet
cj-i „ -t . , „ oryisich über den vorhergehenden zwei
Sil en y auoit U.J.C ^^^ Zahlzeichen.
Cesl vns che<mucrs hors du sens
Si a vne si lohgue espee
Or me downa tel colee 357
40 P Li gieus de Robin et de Marion. A
Que ie le sentirai grant tans ^ Que ie la sentirai grant tens.
Baudons (378) Gautier.
Se gi fusse uenus atans Se gi fusse uenus a tens.
Jl i eust eu inerlee 3606b] Jl i eusl eu mellee
Robi'ns [116] Robin.
Or esgardons leur destinee Or esgardons lor destinee
Par amours si nous embuissons p^r amors si nous embuissons
Tout troi derriere ces buissons 363 Tous .iij. derrieie ces buissons.
Gar ie uoeil marion sekeure Car ie uuell marote resqueurre
Se uous le maidies areskeure Si le inalderez a sequeurre.
Li cuers mest .i. peu reuenus 366 y cuers mest .i. pol reuenus
Marions Marot
Blau sire traies uous ensus ßiau Ore trahiez uous en sus
De moi si fere grani sauoir De rnoi si feres grant sauoir
43c] Li cheualiers Le cheualiev.
Deniisele non ferai uoir 369Damoisele non ferai uoir
Ains uous en nienrai aueuc moi Ains uous enmenrai auec moi
Et si areß ie sai bien coi Et si ares ie sai bien quoi.
Ne soiies enuers moi si fieie 372 Or ne me soiez plus si fiere
Prendes cesl oisel de riuiere Pren [s]u[er] cest oisel de riuiere
Que iai pris si en mengeras Que [ ] p[r]is si en rnengeras
Marions Marote
Jai plus chier mon froumage cras 375 J[ai] pl[us] chier mon fromage cras
El men pain et mes bonnes poumes Et [monj pain a mes bonnes
po»mies
Que uostre oisel a tout les plumesQwe uostre oisel a tout lesplommes
Ne de rien ne me poes plaire 378 Ne de riews ne me poues plaire
Li cheualiers Le cheualier
Quest che ne porral ie dont faire Quest ce [porraij ie donc faire
Ghose qui te uiengne atalent Chose qui uous uiengne a talent
Marione (379) Marot.
Sire sachies certainement 381 Sire sachiez cert[ai]nement
Que nenil riens ne uous iuaut Que nenil riens ne uous j uaut
Li cheualiers lie cheualier
Bergiere et diex uous consaut Bergerete et diex uous consaut
Certes uoirement sui ie beste 384Certes uoirement sui ie beste
Quant a ceste beste mareste / Quant a ceste beste mareste /
A dieu bergiere 386 A dieu Oergiere
Ma(i)rions / Marot
A dieu biau sire. / A dieu biau sire /
Lasse or est robins en grant ire/387 Lasse ore est robin en grant iie /
Car bien me cuide auoir perdue / Gar bien me cuide auoir perdue/
Robins/ Robin./
Hou. hou. 389 f Hou hou. /
Marions / Marot
Dieus cest il qui la hue/ Diex est il ce qui la hue/
Fa Li gieus de Robin et de Marion. 41
Que ie le sentirai lonc tans
G
Se gi fusse venus a tans p
II y eust eu meslee 360 „..q ^ . „. ^ r> . . ,^
' _ 308 feres Mi. Con. — Das « fehlt
^ , 1 , .- »° tler Hb., stAlt dessen ein kleiner
Or esgardows lor de.^tincG Haken. 387 ore Mi. Con.
Par amors si noiis embuissons
Tout troi derriere ces bui?sons 363
Gar je voul maiion secourre
Si vo»*6 le niaidirs a rescourre
Li cuers niest .j. poi reuent/s 366
M 359 Gautiers. Vi. — 364 resqueure,
Biau sire Iraics voiis ensus ^'- ■" ^^^ "»« Taideriez Vi. — «e-
De moi si ferez grant sauoir 5"*'"''''' j'- ~. '^^T P'»« ^ '" d«»" ^er-
,. ," ,. situuinieUen «re ist sehr undeutlich
Li cheMaLers ^^,, »«d sieht mit dem, wm ron dem
Uemisele non terai VOir 369 vorhergehenden Buchstaben erhalten
Ains VOMÄ eninemai auec moi ist, fast wie u uns. — 371 Das Blatt
Et si arez je sai hicn qiioi 's*- hier »errJs^sen: die Schrift iet sehr
i\e Eoies en \ui moi si fiere 372 1*°'*^»^'''?^: - ^'^ aoyez Vi. - 373
Prendez cest oisel de riuiere Z^X^l ??m' TI ^i^^VY^'*"
Qaieser öeite (ob), last iranzlich ver-
ue lai pnns si eninej/geras wischt; nur u in s«er ist deutlich
. . , , . ^* . geschrieben. — Variante fehlt bei Vi.,
jaiph<.5Cniern>e>< tr0M?H»agecr«s3/5der auch sonst die verwischten und
Et me« pain et mes bones puines unleserlichen Stellen nicht beaeichnet.
— 375 Das h in chier ist fast wie
Que vostre oisel a tout Irs plumes JI^l 'j-'^'i^'"''^^^"- 7 „^' to^'i!'"^
1^ j • , .' oTo i^olt bei Vi. - ebenfalls 379, 380. —
he de nens ne nie poez plaire 378 382 j rauf, das i d) fast wie die
Li ch«»Mrthers Abkürzung von et: das u in iwi«
Uues ce ne porrai le do»t faire fast wie n verschrieben. — 383 Va-
Chose qui te vient a talent rianto fehlt bei Vi. — 386 Der obere
142d] M "^^'^ ''*' ^ '***' ^^' *^«"' Ixjche in
Sire saciez ceylaineinod 381 f«!"^ J^^^'h- '^ w"; "^ T A^'^'t,^^**'
Q. ^ „• „^ „ 1 . 18t zwischen d»e letzte Zeile der Noten
uc nens nule ne vous y vaut „nd die folgende Zeile hineingeschrie-
Li cheaalters ben. - Dieuxl Vi.
Bregiere et diex vous co^saut
Certes voireme«t sul ie beste 384
Qwant a ceste beste niareste/
A dieu bergiere
M Fa
A drei biau sire/ 3S6 6eiv/t>re oder breiter«, cf. Ann».
Lasse or est robins en ^/ant ire/ 387 zur üeberschritl.
Gar bicn cuide auoir perdue/
R
Hou hou.
M
Diex cest il qui la hue/
Aoag. a. Abb. (Bsmbsso.) 8*
42 P Li gieus de Robin et de Marion. A
Ma[r]ot
Robin /
Robi[n]
Marote /
[m]arot
Robin dous amis cowment uait 390 Dous amis comment te uait
Robins Robin
Marote ie sui de bon hait Marote ie sui de bon halt
Et garis puis que ie te uoi Et tous guaris puls que te uoi
Marions [Mjarot.
Vien donques cha acole moi 393 Vieri donques ca acole moi
43dl Uolentiers suer (380) [Rojbin.
Robins / V'oientiers suer puis quil test bei
Puls quil test bei/
Marions [^17] Maro[t]
Esgarde de cest sosterel Esgarde de cest soterel
Qui me baise deuant Ie gent 3% Qui me bese deuant lagent
Baudons G[a]utier
Marot nous sowmes si parent Maroi uous sommes tuit parent
Onques neuous doutes de nous 7a]0nquesne uous doutes de nous
Marions Marot
Je nele di mle pour uous 399 Je ne Ie di mie pour uous
Mais il par est si soteriaus Mais il par est soteriaus
Quil en feroit deuant tous chiaus Quil en feroit deuant tous ciaus
Denouileautretant cömraeore/402De no uille autretant com ore./
Robins/ Robin,
Et qui sen tenroit/ Ba. qui sen tendroit/
Ei en core Marot.
Marions/ Et encore/
Esgarde comme est reueleus 404 Esgardez comme est reu[e]0[u js
Robfns
Diex con ie seroie ia preus 405
Se li cheualiers reuenoit
Marions
Voirernent robin que che doit
Que tu ne ses par quel engien / 408
Je niescapai
Robins/
Je Ie soi bien/
Nous ueismes tout ton couuin 410
Demandes baudon men cousin (381)
Et gautier qwant ten ui pa/ tir
Sil orent en moi que tenir
Trois fois leur escapai tous .ij. 414
Gautiers
Robin tu ies trop corageus Robin tu es moult corageus
Mais q«ant li cose est bien alee Mes la chose est bien alee
Fa Li gieiis de Robin et do Marion. 43
390JBo6m*,Mi. Con. — 394Robiiu}.
Robin dous ami's commenl vait 390 Voienticrs, suer puu> quHl fest, bei
j^ Ml. Cou. — 396 la tjent. Mi. — 398
Marote. ie sai de hon halt . t^- to',]'ia7.,r>ST Tvu."'*f
At gans pxiis que le te voi 408 Marions. Et cncore, Mi. Cou. -
. or^o'*^^ ^"■'> " '" cousin ist dem n sehr
Vien donqMes cha acoles moi 393 ähnlich.
R
Volewtiers suer puis qui\ lest bei
M A
Esgardes de ce SOterel Nach v. 3S9 (ohne Wiederholung
Qui nie baisc deuawt le gent 396 ^^l« Nauuns Marot) iiofcinf Robin
^ ^ " Marote:' Marote. i^ou.« Vi. — 392
nr . ' . . Variante fehlt bei V^i. — 397 Gautiers.
Marol mus sommes si parent vi. - In derllK beginnt der Name
Onq/<CS ne \OUS caille de WOUS an dieser Stelle talschlich mit C (ähn-
^f lieh geschrieben ■wie in Car, v. 38b),
Je ne le di mie powr vom« 399 sonst mit einem der Hs. eigentüm-
Mais il parest si soteriaiis liehen G, v. 240, 2^47, 255 u. s. w. —
Quil enferoit deuawt iom chiaws Variante {tuit) jehlt bei Vi. - 400
De no vile autretant co..me ore/ 40^ J--^^^;; ^^[JS^^^^^
^ . 1 •. des V. 4U4 ist gaiii: undeutlich, von
Be qm sen loiroit dem e fohlt die Schleife. — Cou. (Vi.)
^^ ^ giebt an, da.ss v. 405-414 im Ms. Ä
Et ehcore/ fohlen, lä^st abtn- in seinem Texte
E>;jardes COmnie est leucleus dioNamn der Redenden J^tjns (405)
H und Gautiers (415) ausserhalb der
Diex que je seroie ja preus 405 i'aieuthese, womit er das Fehlen der
Se li c\\eua\kvi reuenoil ^'*^^7 *'''''ir fi« " ^^"m nYJ
.. werden v. 4L>-418 von Murot ge-
,T . . 1 • j •! Sprüchen und schlieesen sich sofort
Voirement robm ce que doil ^n v. 404 an. - 415 Variante fehlt
Que tu neses par quel engfen/ 408 bei Vi., ebenso 416.
Je mescapai.
R
Je le sai bten /
NoM5 veisnies tout ton conuin P»
Ueinando gautier mon cousin 411 398 Die^e von p und A abwei-
Et baudon quant ten vi partir '^^hcndc Lesart von Mi. in den 'feit
Jl noiewl on moi que tcnir auf.vnommen. -399 i,our oder por,
-. . , i . j j I » ct. Anm. Ml V. 155.
.iij. fois leur escapai ious deus 414
B
Robin tu es trop corageus
Mais qaant la cliose est hien alee
44 P Li gieua de Robin et de Marlon. A
De legier doit estre ouuliee 417 De legier doit estre oubliee
Ne nus ne le doil point reprendreNe nus ni doit apres entendie
44a] Baiulons Robiii
J! nous conuient huart atendre Si nous couient huart atendre
Et peronnele qui uenront/ 420 Et perronnele qui uendront/
Ou ues les clü Oez ies eil
Gautiers/ Marot
Voirement sont. / Voirement sont. /
Robin
Di huart as tu te chieurete / Di huart as tu ta cheurete /
Huars Huart
Oil/ 4230uie/
Marions / Marot
Bien uiegnes tu perrete/ Bien uefngnez uous perrete/
Peronnele [H^] perrete
Marote dieus te beneie Marote diex te beneie
Marions Marot
Tu as este trop souhaidie Tu as este trop [sjouhaitie
Or est il bien tans de canter/ 426 Or est il bien tens. de chanter/
Li cotn paignie ,'
Aueuc tele compaignie (382) J En si bonne cornpaignie
doit on hien ioie / mener / f doit on bien / ioie mener. /
Baudons/ ßaudoul
So»«me nous ore tout venu / 429 Sommes nous ore tous uenu[3] /
Huars Gautier
oil/ Ouil uoir/
Marions /
Or pourpensons un ieu / Or pourpensons .j. gieu/
Huars /
Veus tu as roys et as roines / 431 Vous tu aus roys ou aus roynes/
Marions /
Mais des ieus con fait as estrines /Mesdesgeus con faitasestruines/
Entour le ueille du noel / 433 Entour la ueille de noel /
Huars ; Baudons. / Robin.
A Saint coisne Je ne uoeil el A saint cosme./ Je ne ueil eil./
Marions. / Marot.
Cest uilains ieus on i cunkie/ 435Cest uilain geu len i conchie/
Huars perrete
Marote si ne ries mie Marote si ne ries mie
Marions (383) Mjwot
44b] Et qui le nous deuisera Et qui le nous deuisera.
Huars Briudoul
Jou trop bien quiconques rira 438 Je trop bien. quiconques rira
Quant il ira au saint offiir Quant il ira aus sains offrir
Ens ou lieu saint coisne doit sir V lieu saint cosme seu (!)
Et qui en puist auoir sen ait/441 Et qui en puist auoir sen ait/
Pa Li gieus de Robin et de Max-ion. 4?5
De legier doit estre oubliee 417 P
Ne nuls ni doit apres entendre 418 Ne mis tie doit point U re-
^ prendre. Mi. Cou: — 428 Doit-on
II „. .*• • „. j bien joie mener. Mi. Cou. — mener
Jl nOMÄ CO»Uient huart atendre ..^ wegen der Noten heruntergeiückt
t:t peronele qm vcnront . 420 und steht auf derselben Zeile »Is ein
O. ve les Ci Teil des v. 430. — lien ist iu der
B Hs. bn mit einem Haken geschrieben,
Voireniewt SOnt / *^6r sonst ein auegelassenes n oder m
bezeichnet, z. B. Somine v. 429. Aus-
Di huart astu le Cieurete/ gelassenes ie wird v. 7l in c/teua/ier
[I durch eine zweimal gewundene
/-vji ici)Q Schleife bezeichnet.
M "' A
Bien viegnez tu pcrrete / 418 Ne mis ne doit Vi. —
143a] P 419 Variante des Verses fehlt bei
Marote diex Voms beneie y«- ebenso 42l. — Die in A abwei-
jj chenden Namen der redenden Per-
Tu as este trop souhaidie ««"ff ^- 421 und 422 sind v«n Vi.
r\ * -1 u- i j II isui^'^ht angegeben worden. — ilo Va-
Or est il bten tans de canter / 42b ^^ante fetlt be. Vi. - 425 Der obere
, , Teil des langen s in dem etwas un-
Auec tele cowpaignie deutlich gewordenen Worte souhaitie
doit on bien ioie men^r. / {mit t wie in v. 5:i2) ist verwischt. —
B 427-428 Die 2 Verse mit Noten
So/hllies noiis Ore tOUt venu / 429 schliessen sich in A unmittelbar an
^jj 425-426 an. Li compaignie fehlt, was
QU von Vi. nicht angegeben ist. ~ 427
ß compagnic Vi. — 430 Gantiers. Vi. —
r\- ^^-^^«-,.rv»^ ; ;.. / Die Variante (OMj7?<oir) fehlt bei Vi. —
Or porpensons .j. ju / ^^^ ^^,^^.^^ ^^, ^3^^ ^^ ^^^ ^^^.,^
,^ ^ . " . , (v. 434, in der Hs. vor der 2. Hälfte
Veu.s tu as nois V as romes/ desVersesauf derselben Zeile Hst in ,4
ß kein Personenwechsel angegel)en, wa«
Mais asjeus con fait as estrines/432 Vi. unbeachtet lässt. — 4ol Variante
EntOMr le veüle de noel/ ft^hlt bei Vi., eben9o485u.439. — 440
H B B'ür scM oder 6eü (die beiilen toder die
A Saint COisne. Je ne VOel el / beiden Striche des u sehen einer Art
\[ von r sehr ähnlich) ist wohl .s€ir zu
Gestvnsvilainsjeusonykunq«ie/435;«J^;^r- ^f'' «" lieu saint Cosme
H . * "' '" Pa
Marote se ne des mie ^or u u c i ^ u
42o 2i befindet sich mit einem
" kleinen Auslassungszeichen links am
Et qiii \e nOUS deuisera. Kandeim Ms. — 433Das Abküizungs-
H zeichen -.:= ur in Entouv, eine Null
Je trop b7>n. quiccwqttCS rira 438 ™'t einem Haken nach rechts, fast
Qfmnt il ira au saint offrir «'" «• '^'^\ ü'»«'" ''^'^ «^ '' '^'^'^^
V"""i. •' , sonst our oder or aus, cf. oour, uor
V heu samt eoisne doit seir ,. 155 _ 4.37 ^„^ g^i^i^.^.^ %^ y^^^^^
Et qui enpuist auou- sen ail ' 441 ein c über dem Punkte, ebenso nach
fera v . 442.
46 P Li gieuti de Robia et de Marion. A
öautiers/ Robins/ Baudons/ Gautier 7b]Baudo[uJl Gautier
Qui le sera Jou Cest bien fait/Quilesera./ Jou/ Gest bien fait/
Huart
Gautier(s) oflFres premierement / Gautier offres preniierement /
Gauticrs;
Tenes saint coisrie che present/ 444Tenes saint cosme cesl present/
Et se uou.'5 en aues pelit / E se uous en aues petit /
Tenes 446 Tenes /
Bobins / penete.
Ou. il le doit il rit [119] He il le doit. il rit/
Gautiers/ Huars; (.384) Marotc
Gertes cest drois Marole or sus Cer[t]0. cest drois/
M arote/ Haars/ Huart
Qui le doit Gautiers li testus Qui le doit gautier le testu/
Marions / Marote
Tenes saint coisues biaus dows siie/ Tenes saint cosme blau doussire/
Huars Robin
Diex com ele se deiit de rire 450Diex com eile se tient de rlre
Qui ua apres perrot«> ales Qui ua apres, perrete ales
Peionnele perrote
Biau sire. Sains. coisnes lenes Biau sire .Saint, cosme tenes
Je uous aporte che present 453 Je uous aporte ce present
Robins Robin.
Tu le passes et bei et gent tu te passes et bei et gent
Or sus huart et uous baudon Or sus huart et uous baudoul
ßuudons (385)
Tenes saint coisne che biau don 456
Gautiers
Tu ris ribaus dont tu le dois Tu ris ribaus dont tu le dois/
Baudons Baudo[u]l
44c] Non fach, huart apres / Je uois. Non fais huait. apres, ie uois/
Huars / Li Rois. / huart.
Veschi deus mars/ Vous le deues, V'es ci ij. mars. uous le deues/
Huars /
Or tout coi point neuous leues 460Or tout quoi point ne uous leues
Gar encore nai ie point ris Gar encore nai ie point ris
Gautiers. Bobin
Que ehest huart est chou estris 462 Quest ce huart est ce estris
Tu ueus toudis estre batus Mal soies uous ore uenus
Mau soiies uous ore uenus Tu ueus tous iors estre batus
Or le paies tost sans dangier 465 Or le paie tout sans deignier
Huars. Huart
Je le uoil uolentiers paier Je le uueil uolentiers paler
Robins. Robin
Tenes sains coismes est che pais Te[nejs .Saint, cosme est ce plais
Pa Li giens do Robin et de Maiion.
47
G
H
Qui lo fera.
Cest hien fait/
R
Jou
B
Gautier offres premicrcmcwl / ., /"^j ?'"^!'^'a ^^'Co«.- 446 Bo\
'^ Q tl le dott, Ml. Cou. — 448 Marions
Ten«,. sain.coisn;s cepresPnt/ 444 «» . V.i:^'jSr,-4'.l-'HuS
Et se voHs en auez petil/ je vois. Vh chi Mi. Cou. - 467
Tenez Coisnes. Eat-che plain ? Mi. — Cois-
R Mcs, est-che iiais? Con.
Ho 11 le doit il rft /
G II
Certes cpsI drois Marole orsus/ 447
M H
Gautiers li teslus/
M 442 In der Hs. fohlt flor eine Stiifh
Tenez sains coisnes bia«*S dOM5 sire/ ^^^ zweiten u in Bauduul, und man
j£ niüsste eig. Bauäoil losen. — Gautiers.
Diex cofwme ele se tient hien de rire ^'•- "1'=^ ^'^.f,''^;:;^' J»- - 1^^.-^* «*
Pierrete ales 451 p^^^^^ .^^^^ ^^^ Loch ist wohl der
Rest des schlit'gsendon s, von dem e
ist auch noch ein schwacher Strich
4o3 erhalten, — 448 Huart fehlt bei Vi.
— Gautiers le leMun. Vi. — 449
Variante fehlt bei Vi. — ebenso
452. — In V. 451, 452 ist die Namons-
t'orm perrete von Vi. nicht besonders
angegeben, wie auch sonst nicht
Qui le doit.
Qui va apres.
Biau sire sains coisnes tenez
Je VOM« aporte ce prosenl
R
Tu te passes et bei ei gent
Or sus huart et xous baudon
B
Tenez saiws coisnes cebiaudon 456 Maroic, Baudoul für Marions, Bau-
Tu ris ribaus dont tu le dois/
B
Non fais.
G
Huart apres.
H
Je vois/
Ves ei .ij. mars.
G
VoMS le deues/
H
Or tout coi poi»it ne vous leiies
Car encore nai ie point ris
B
Que cest huart. est ce estrfs.
l'u veus toudis estre batus
Mal soj'es vous ore venus
Or le paies tost saws dawgier
143b] H
Je le voel volentiers paier
R
Tenez sains coisnes est ce plais
lons,
dons. — 457 nhaud, Vi. — 458 Ban-
äoul. Noi faul. Huart apres? je vois.
Vi. - 459 Ve chi deus Vi. — 462
Bobins. Vi. — 463 Tu veux tous
jours Vi. — 465 jmiis taut dans
^r^c^deinyer. Vi. — 467 Das« f fast = u)
und e von Tenes sind in der Hs. un-
deutlich und beschädigt, weil diese
Stelle durchlöchert ist. — Variante
fehlt bei Vi.
462
Pa
458-459 (1. Hälfte).
Die Reihen-
4(35 folge der redenden Personen in Pa
von Mi. und Cou. in den Text auf-
genommen. — 467 plais, Pa = A,
von Mi. in den Text gesetzt.
48 P Li {jieu8 de Robin et de Marion. A
Marions [MJaroto
Ho singneur chls ieus est trop lais / Ho. seigneurs eis gieu est Irop lais/
En est perrete. 469Enest perrete/
Perronele / perrete
Jl ne uaut nient / Jl ne uaut nient/
Etsachies que bien aparlient (386)Et sachiez que bien apaiUent
Que fachons auf res t'eaie\aies[\20] Quo faisons autres festeletc-
Nous sowmes chi .ij. baisseletes 472 Nous sommes ci .ij. baisseletes
Et uoiis estes enire uous .inj. Et uous estes entre uous. .iiij.
Gantiers. Gautier.
Faisons .j. pet pour nous esbatre 474 faison .i. pet pour nous esbalre/
Je ni uoi si bon fi gautier Je ni voi si bon/
Kobi'ns Robin
fi. gautier/
Saues si bei esbanoifer Suuts si bei esbanoier
Que deuant marote rnamie 477 Et deuant inarote manne
Aues dil si grant uilenie Aue/ uit si grant uilonnie
Dehait ait par rni le inusel Maudehais alt par le musel
A cui il piaist ne il est bei 48(^A qui 11 plost naqui est bei
Or ne uous auiegne iamais Or ne uous auiengne iames
Gautiers 8aj Gautier.
44d] Je le lairal pour auoir pais/ Je le leiai pour auoir pes/
Baudont./ Hiiars/ Marote Rpbin
Or faisons .j. ieu. Quel uieus tu Or faisons .j. gieu / Quel uels tu /
Baudons / Marot
Je uceil ogauUer le testu/ 484 Je ueill o gautier le testu/
Jouer as rois et as reines Jouer ans rois ef aus roynes
.;• (! agitier
Et ie ferai demandes fines 486 Et ie ferai deinande« ft'nes
Se uous nie uoles faire roy Se uous nie uoulez faire roi
Huars (387) Robin
Nenil slre par sainl eloi Nenil sire foi que uOs doi
Ains ira au nombre des mains 489 Alns ira aus nonibres des mafns.
Oantiers huart
Certes tu dis bien biaus <rowmains Ccrtes tu dis bion biaus compains
Et chieus qui chiet en .x. soit rois Et eil qui chiet en .x. soit roys
Huara baudoul.
Cest bien de nous tous li otrois 492 Ce est bien de nous 11 otrois
Or cha metons nos mains ensanle Or ca metons nos mains ensemble
Baudons Robi'n
Sont eles bien que uous ensanle,' Sont eles bien que uous en samble/
Li quiex cowjmenehera. 495 Li quiex commencera/
Haars/ Huart
Gautiers Gautiers /
Gautier/ Gautier
Je commencherai uolentiers/ Je cowmencerai uolentiers/
Empreu/ 497 En preu/
Pii Li gieiis de Robin Ol de Marion. 49
M P
Heseigno'ircisjeuäosl lroplais/4t)8 .loo Pcm^^^P Peronnele Mi. -
En est pen-ete P/'.rrctc? Peronuele. Pou. —474 Der
f Rchroibor wollte iasi'rini»lich einen
J) nc vaut nient/ Namen mit B {Bandotis'f) schreiben
Et saciez quo \ikr. apai-tieut »«'^ 'incle.-rr erst n,icht,r;it,'lich li zu
Que faclion^^ autres fesloletes 471 ö (r.„ „/../•.. Hntt Baaticrs)^^AlhJc
NoMS so>/;i.io.s ci .ij. baissrietos ,^j. Oou. -cf..l. I'a.- 48!» de mmni^.
Et VOas e[.stjez r.ntre VOMS qiiatre Ooa. — 405 co--nin7(:hern? Mi.Cou.
G _ ;9e, Gnntien. Mi. Coii. - 407
Faisons .j. pßt powr no?/6M'sbatro'474 .Ewprcn (V) Co.v (Err.ita). - Em
Je ni VOi si bon. preu Con. (Text) .=.- Mi.
R
Phi gautier/ A
Sauez si bei esbanoier 46S Das w, von j^ieM sieht eher wie
Qui deiiawt niarote mamle 477 ein n aus. - m porcte, cf. 451,
Aues dil si granl vilonie g2. -- 47.! Die Abkürzung des Icfzten
r. . ., •. " , , Wortes sieht in der Hs. fast wie ein
Dohail ait pa/- rn) 0 muse ,^^ ^^^^ ^.„ ^^^^ _ 477 Variante
A cm li piaist. ne 1! est bei 4S0 {^j^it bei Vh - eben.*o 480, 439. - 479
Or ne \OUS auitgne janiais Mau drltaia Vi. — 484 Marote. Vi.
G — 485 aus rois. a'ns rnynex Vi. —
Je le lairaj pour auoir pais, ff^ Oardi^rs. V. ■ 488 Bobins.
p ^ \] I^cnntl, stre, for qie vom die. vi. —
Or fai<?nn«; i ipii O/zrl vmiMii '^-PS ^^^^ schliessende / in fni sieht der
Ur laiSOns .J. jOU i^nO v(,il.- I U ; ...ö ^.^^^^ ^^.^.^^^ ^. ^^^^^ -ähnlich aus, aber
■ , i- 1 . 1 /«»■ wäre sinnlos. — *i9i) Das n in bten
Je Veul O gautior lo tcstu ist dem n sehr ähnlich. -492 Variante
Juer as rois c< as roütes fohlt bei Vj. — 494 m könnte eher
13 eu gelesen werden, virl. jjien v. 490.
Et je ferai deinandes fines' 480— 407 üJn pre»/ nirht von Vi. an-
Se VOMS me voies faire roi <Togeben.
^ . Pa
Nenil sire foi que vo/<.<? doi
Ains ira au no«/bre des mains 489 ^«8 ..o/wour oder so^or; das
jj Abkürzungszeichen ist eine Null mit
rt . • !• V - 1 • < f'inem Ha-kcu nach rechts, fast
Certes tu dis btcn biaus co^y^pains ^^^^^ ^\^;X.m n. Cf. v. 'iil. -
Et cils qui ehiet en .x. soit rois 473 i^ w rte estc: ist ein kleines
G Loch, so dasü .^^ undciuthch, wenn auch
Cest b/en de no?.fS to?4S li olrois 492 nochzule8en,ist.—474u.48'2pour oder
Or cha metons nos mains ensamble por, cf. ▼. 155. — 477 Qai. Es könnte
H vielleicht auch ^ae (= Conjunct.)
Sont eles hien qne VOUS ensamble/Relesen werden, wenn auch »onBt das
Li q«els o„™me«d,em. ^^^iS^^ZT^St^tTS^S^^
p, X- ui vertritt (v. 442, 448), während für
Uautiers , .^ einHuken oben ueben Q gebraucht
.■ , ,. wird (v. 462, 471). Vgl. gue, jui
Je commencnevai volentiers ' v. 278. — 49i> Nach commeaehera
Emprcu atebt «in c über dem Punkt.
Aofif. u. Abb. .(Ilambeau.j
4
50 P Li gieus de Hobiu et de Marion. A
Hiiars Robins Baudon8[l21] huart baudoul Robin
Etdeus./ Eltrois./ Etquatre./ Et .ij. / Et.iij./ Et .liij./
Huars/ (388)
Gonle apres marot sans debatre/ 498 Gonte apres marot sans debatre /
Marions/ Peronnele/ Marot
Trop uolentiers. Et .V./ Et .Vi./ Trop uolentiers et .v. et .vj.
Gautiers. Huars Robins Baudons
Et .Vij./ Et .Viij./ Et .ix./ Et .x./ e< .vij: eil .viij. et .ix. et .x.
baudoul
45a] Enhenc biau seigneur ie sui rois Enhenc biau seignor ie sui roys
Gautiers Marot
Par Ie meredieu chou est drois 502 par la mere dieu ee est drois
Et nous tout ie cuit Ie uolons Et nous tous ce croi Ie [u]oiilons
Robms
Lenons Ie haut et couronnons/ 504Leuons Ie haut et coionnons/
Ho bien est Ho : bon est /
Huars / Robin
He perrete or donne / He pcrrete en quar me donne /
Par amours en lieu de courowne / Par amors en leu de coronne /
Au roi ton capel de festus/ 507 Au roi ton chapel de festus/
Peronnele/ Li rois/ (389) pcrrete baudoul
Tenes rois Gautiers li testus/ Tenes roys/ Gautier Ie testus/
Venes acourt tantost uenes Venez a court tanlost venez
Gautiers Gautier
Volentiers sire commandes 510 Volentiers sire cowmandes
Tel cose que ie puisse faire Tel chose quo ie puisse fere
Et qui ne soit amoi contraire Et qui ne soit a nioi contraiie
Je Ie ferai tantost pour uous 513 Je Ie ferai se ionques puis
Li rois 1,6 roi parle
Gautier premierement te ruis
_^. . „ Que tu dies ci deuant nous
Dl moi fu tu onques lalous SUgonc fus de tamie lalous
Et puis sapelerai robin j-g^t ^^^ sapelerai robin.
Gautifirs Gautier
Oil sire pour .j. mastin 5160uil sire pour .j. mastin
Que iois hurter lautrefie 8b] Que ioi hurter lautre fie
A luis dele cambre mamie [122] A luis de la chambre mamie
Si en soupechonnai .j. home/ 519 Si en soupeconnai .i. homme/
Li rois/ Robins/ Le roi parle.
Or sus robin Rois Waleco?»me / Or sus robin /
Robin.
Demande moi che qml te piaist Rois cowimande moi ce quil le
plest/
Li rois (390) Le roy.
Robin qwant une beste naist 522 Robin quant une beste nest
A coi ses tu quele est femele A quoi ses tu quele est fcmele
Pa Li gieus de Robin et de Maiion. 51
P R B P
et .ij. et .iij. et quairel ^^^> 500 Die Ziffer V ist mit der
n einen vom Schreiber der Hs. ge-
n.v,! „ » » j u 1 ' .fto brauchten Form des «rossen V (z. B.
Gontes apres tost sans debatre, 49h ^97^ 40^7^ bezeichnet oder sieht der-
rn , .. . selben wenigstens sehr ähnlich aus.
Irop volentiers et .v. et sis / _ 520 Boi, waUcomme! Mi. Cou.
HORB
et .vij. et viij. et .ix. et dis/
Enheuc biau seIgnoMr je sui rois ^gg dehatire. Vi. - 499 Marote.
D , j- , . j • cAs^ ^^oj? volontiers. Et V. Et VI. Vi. —
Far le inere djeu chou est drois 502 501 Euienc! biau seignor, Vi. —
Et nONS tout je Croi le volons In der Hs. steht ein deutliches h, das
G n nach dem E{E)ihenc) könnte aller-
Leuons le haut et COronons/ 504-diiig3 auch m gelesen werden, da 60-
Ho hien est wohl oben als unten der Verbindungs-
{| strich gezogen ist. — b02 Marote.
tJ^ ^^^^^,^t^ -^v. -J«««^/ ^'^J- — 503 Variante fehlt bei Vi. —
He perrete or donne/ ^^^ ^^^^^ ^ ^^^ „^^,^^,„^ .^^ unvoiistän-
ftrr amo?^/s en lieii de coronne / dig, die Stelle ist durchlöchert. - 505
Au roi ten Capel de festus / 507 Varianten fehlen bei Vi. — 506 Das
p B ** ^<^" '-'^ '^" sieht eher wie ein u
Tenez rois. Gautiers li testus / f L',' ^i^ ^^"^ ''^"^ Verbindungsstrich
U.Srl VpnP7 a ponrt tawtfisl vpnP"? ^^" \'**^^' "^'^^ angedeutet ist; n und
14ÖCJ venez a couri lamosi vene^„ ^,^^1 ^^^ y^^jg^^^],^!^ ^^^^^^i^^lgj^g^ ^^^^j
6 schwer zu unterscheiden, cf. oben v.
Volewtiers sire cowmawdes 510490, 494,501. - oi8a Li Roi parle:
Tel chose que ie puisse faire Gautiers Vi. — 514 Dane fu de
Et qui ne soit a mi cowtraire 512^!""*{f ^'«S«"-«.- ^:'-.- ^'^^ '^'' .^''™^*^
nT -^ 1 • der Vers beginnt, ist ein wenig ver-
Mais qwc de ci ne me remu ^i,,ht. aber sichm- nicht I) zu losen.
Ne ne bouch nie« doit v fu _ 5I6 mastin fast = »nas^m, 519
Je le ferai ta»tost \)Onr vous 513 e« fast r=L eu geschrieben, of. oben
B V. 506. — Zu V. 520, 521 bemerkt
Di moi fus tu onquels jlalous ^^"- ^^'■^'- (^e^not {walccomme) ne
I-. . 1 • 1 • «e trouve pas dam le Ms. d Aix. On
Et pui:5 sapelerai robin y i^^ ,^^o,.,^ mande-moi com qu'ü
te plet.*
Oil sire powr .j. mastin 516
Que ioi hurter lautre fie
A luis de le cambre mamie Pa
Si ensoupechoj/nai .j. howme/ 519 501 seignom oder .seignor, Abkür-
B R zungszeichenwie V.468. — 506a»nours
Or SUS robin. Rois walecoweme/ «der a»/Jor«, cf. v. 18 amor, amour. —
512a b von Mi. aufgenommen, cf. P.
Denjande moi ce q«/l tc piaist '^^^ ''-^^V'^ f'^'J'"'' f l
^ ' 155. — ;)14 Durch das Weine Loch,
das schon auf 143b (v. 17;?) bemerkt
*• . worden ist, ist .< von onqnes und j
Robiu qwant vne vake naist 522 von jalous ein wenig beschädigt
A quo\ ses tu qaele est feinele worden.
52 P Li gieus de Robin ot de Marion. A
Kobina Robin.
45bJGeste deniande est bonne et bele/ CestO[J]emande est bonne et bele/
Li rois/ Kobins/ Le roy. Ilobin
Dont i lespon Non ferai uoir/ 525Donc i respong/ Non ferai uoir/
Mais se uous le uoles sauoir Mais se uous le uoules sauoir
Sire rois au cul li Wardes Sire rois au cul li gardes
El de mi uous neu porteres 528 Ja plus de moi nenporteres
Me cuidies uous chi faire honte/ Me cuidiez ci ferc honte/
Marions/ Li rois/ Marote Le roy
Jl a droit uoir a uo A uousken monte Jl a droit uoir/ A uousque monte/
Marions/ Marote
Si fait car li deniande est laide/ 531 Si fait car la deraande est laide/
Li roia/ Le roi.
Marot et ie uceil quil souhaide/ Marot et ie ueill quil souhaite/
Son uoloir Son uculoir/
Robina, Li rois/ Robin Le roy
Je nos sire Non/ Je nos sire/ Non./
Va sacole dont niarion / 534 Va donc sacole marlon /
Si douchenient que il li plaise/ Bien doucernent si quil li plaise/
Marions/ (391) [Mjarote
Auuar dou sot sil ne n\e baise/ E^gar du sot sil ne me baise/
Robinsf Marions/ Robin. Marote
Gert es iion fac Vous enmentes/537 Gertes non fais/ Vous i mentes /
Encoie i pcrt il esgardes En[cor ij pert il. esgardes
Je cuil qui; mois ma ou uisage Je quil quil mait morse el uisage
Robins [RJobin.
Je cuidai tenir .j. froumage 540 Je cuidai tenir .i. fromage
Si te senti ie tenre et mole Si te senti ie tendre et niose •,!)
Vien auant seur el si niacole/ Vien auant suer et si macoley
Par pais faisant. 543 Par pais faisant /
Marions./ [123] Marote.
Va dyable sos/ Va a dyable sos/
Tu poises autant cowme .j. blos Tu poises autant com uns blos
Robins IRJobm
Or de par dieu. ^^ Or depar dieu uous uous corcies
45c J Marions.
Vous uous courchies Venes ca si vous apaisies
Venes cha si uous rapaisi&s 546 Marot
Bian sire et ie ne dirai plus Biau sire ie ne dirai plus
Nen soies honteus ne confus Ne soiez honteus ne confus
Li rois. Le roi parle
Venes acourt huart uenes 549 Venes a cort huart venes
huars. Huart
.le uois(s) puis que uous le uoles Je uois puis que uous le voules
Robli. Li rois. (392) Le[roi.]
A coi ses-t si tait diex Or di huart si tail diex
Pa Li giens de Robip et de Marion. 53
R P
Ceste demande esst bone et bele / 525 nonc Cou. - 526 Mais si
B R Cou. — 530 a uo weggeliissen von
Dowtyrespon Now ferai voir/ 525 Mi., Cou. — mente? Cou. — 53i>
Mais se voiis le voles sauoir f,'\^'^^ ,^^'- - , ^^''^J. p^"- " ^'^\
Jire rois au CUI 11 garrtes ^^^ül.er « von msage ist in der H«. ein
Nel de nioi ne«porteres 528i.unkt. - KUenso über dem r von
Me CUidies yous ci faire honte/ Marions und ühor dem y von dyable
M B i» V- 5'i^^' — «i^^ Jf^ «^oj», Mi. Cou.
Jl adroit voir A voms camonte/
M
Si fait car le demaj/de est laide/ 531 ,
B ^
Marot et je veul qnü SOUhaide/ ^24 Das t von Ceste .st ein wenig
^ I ••' * verwischt, e und ein leil des lol-
bO« VOlOir. gendeu rf fehlen, weil das Pergament
, "" . -," hier durchlöcheit ist. — 528 n'em-
Je nos sire iVon/^jo,.f«,.^j. vi. — In der Hs. steht
Va sacole dont niarion / b34:neuporterr.s t= nmporteres, u =11 n,
Si doucenietit auc 11 11 plaise/ «f- t>bon *. 0O6. — b29 Variante fehlt
j^j bei Vi, ebenso bW, 534, 535, 536, 537.
A j„ ^^» oll 1^ ^^ K„-,^; — S'^ii !Die Stelle iet durchlöchert.
Awa du SOt Sil ne me baise/ j^^„ ,^ vielleicht urspr. £ncore i
R ^ M |)ert. Auch vom r des ersten Wortes
Nan fais voir i?< voms y nientes/ 537 let nur wenig erhalten. — 539 Va-
Encore y pert 11 esgardes riante fehlt bei Vi. - 541 Reim und
Je CUit morse nias V visage J^'"" verlangen male; der Schreiber
^ ° hat aus \ ersehen ein langes, dem {
, •! • 1 / • e emiihnliohes s für l eingesetzt. — 543
Je cuidai lenfr ,). fromage 540 Variante fehlt bei Vi. - 544 com
Ta><t te se»/ti jou teure et mole oder con, cf. v. 603. - 547 Mavote.
Vien auawt suer et si macole/ Vi. — Variante zu v. 547-548 fehlt
Par pais faisant 543 bei Vi. - 54yi>ar/e nicht angegeben
T^ von Vi.
Va dyable sos/ «
Tu poises au tant comme vns blos /
R Pa
Or de par dieu * , ^ w- 1.
w 530 camoute (.-= camonte). Leber
,j . dem a ist ein leiser Strich, scheinbar
Vous VOUS courcies ,^^,^ versehen vom Copisten statt über
Venez cha se \OUS rapaisies 546 « gesetzt und dann ungenügend ge-
Saciez et ie new dirai plw« löscht. Der Strich über o bezeichnet
Nen soie[s] lionteus ne ct/wfus das folgende »i. — 537 E steht im
B Ms. am Rande. — 543 Zwischen Par
Venes a eourt huart venes 549 ""^ P""'' '»t etwas auwadiert, nickt
lA'^Hl H erkennbar was, vielleicht ein irr-
: 1 , , , lümlich geschriebenes y. — 548 Der
Je VOIS puls qtte vom« le voles Buchstabe nach soie ist radiert; er
ß gleicht mehr einem «. Man erwartet
Or di huart si t^t diex über ein a.
54 P Li gieus de Robin et de Marion. A
Quel uiaiide tu aimes miex 552Quel uiande tu aimes miex
Je sai bien se uoir me diras Je sai bien se uoir men diras
buars. [huart.]
Bon fons de porc pesant et cras Bons fons de porc pesans et cras
A le fort aillie de nois 555 9a] A la fort aillie de nois
Gertes ienmengai lautre fois Certes iew menfai lautre fois
Tant que ien euch le menison Tant que ien oi la menoison
baudons. Le roi i>rtrle
He. dieu confaite uenison 5580 diex com faite uenoison
Huars nen diroit autre cose/ Huart nen diroit autre chose/
huars / Le roi parle.
Perrete ales a court / Perrete uien a cort/
Perrete perrete.
Je nose/ Je nose/
baudons. Le roi parle
Si feras si perrete or di 561 Si feras si perrete [or]0
Par cele foi(s) que tu dois ml Par cele foi que tu dois mi
Le plus grant ioie cainc eusses La plus grant ioie quonques eusses
Damours en quel lieu qae tu fusses Damors en quel que Heu qwefusses
Or di et ie tescouterai 565 Or di et ie tescouterai
Perrete. perrete.
Sire uolentiers le dirai Sire uolentiers le dirai
Par foi chou est qwant mes amis 567 Sire ce que mes amis uint
Qui en moi euer et cors amis (393) A moi ous chans et si me lint
Tjent a moi as cans compaignie Longuement bonne cowpamgnie
45d]Les mes brebis Sans uilenie/ 570 Jjes mes brebis sans uilonnie
Pluseurs fois menu et souuent/ Pluseurs iors menu et souuent/
baudons./ perrete./ huars./ Le roi parle perrete. Le Roy
Sans plus Voire uoir Ele mentSanz plus/ voire uoir/ Element/
baudons./ [124] Robin.
Par le saint dieu ie ten croi bien 573 par !e cors dieu le le(n) croi bien
Le roi parle
Marote or sus uien acourt uien Marote or sus uien a cort vien
Marot«. Marote
Faites moi dont demande bele faites moi donc demande bele
baudons. , ^ ^oy P«'*le
Volentiers di moi marotele 576 volentiers. di moi marotele
Gombien tu aimes robinet Combien tu aimes robmet
Men Cousin che ioli uarlet fjo« Cousin ce loli ualleO
Honnie soit qui mentira 579 Ho>mie soit qui men mentira
Marions. Marot
Par foi ie nen mentirai ia par foi le nen mentirai ia
Je laim sire damour si uraie Je laing sire damor si uraie
Qwe ie naim tant brebis qwe iaie 582 Que ie naing tant brebis que iaie
Nis cheli qui a aignele Neis cele qui a aignele
baudons. (394) Le roy.
Par le saint dieu cest bien ame par le saint dieu cest bien ame
Pa Li gieiiB de Kobin et de Marion. 55
Quel viande tu aimes miex 552 P
Je Sai hien se voir ine diras 506 ien mengai in .ler Hb. durch
H vertikalen Strich getrennt. — 562 foi
Bons fons de povc et pesant et cras .Mi. Oou. — 572 haudnm. jMi. Cou. —
A le fort aillie de nois 555 Man könnt* eltenso gut fcawdous lesen,
Jou ennieMgai tant lautre fois ^^'^ « sieht hier dem «sehr ähnlich,
Qt I _ an enuijen btellen noch mehr, so v.
fie lou en euch le menison ,,^3 „^^ 534 ^j^ p^^„, ^^^^^^^^ i^t
_- j. - r -1 - r-D*"'' ^' """^ ^*^ durch den Ileint «^e-
He diex COn taite veniSOU 008 sichert (455-H, haudon -. 4on, in der
Huars ne« diroit autre chose/ Hs. A: haudoul).
H
Pierrete alez a cowrt
P A
Je nose / 553 Variante fehlt bei Vi. Ebenso
„. . . " „ ^„, 563, 564, 571, 579. .S83, 588. — 554
Sl feras Sl perreto er dl u61 Der Name des K.-denden JBt auB-
Par cele foi q»«? tu dofs nii nahmsweiso 'schwarz gezeichnet und
Le plwÄ grant ioie cainc eusses f-^***^ g^°'' veuivischt. — 557 Tnnt
Damow»s en q«d lieu iiue tu fussos '^*^«,^;,f= Taut?Ax\^^n, « = „, cf.
Cr dl haut je tescoutelai 565 -..^^^ Vo^n^tu: ^Zl'^^^:''^
~, ... 1 j. . Nach V. 559 fehlt Le roi parle, bei
Sire volentier? le dirai vi. - 501 Roy Vi. - .^.ey grant, n
Par foi chou est q?<e nies aniis 567 fast = «, cf. v. 506. — *568 aus
Qui en moi euer et cors a nu's chaus Vi. — 0 in om« etwas un-
Tient a moi as ca»>ips ro»< paignie «deutlich und vielleicht urspra. — « in
Les.mes brebi. sans vilonie ^^O^^^^^^^^Ziloi;.
Pluiseurs fois nienu ei souuent p„mm< oder Longnanent zu le.sen. -
r^ y ,T . , T-u ^ comvaignie. Vi. — Der Haken für n
SawS plMS Voire VOir Ele me«t steht über dem«. — 572 Lei?oj/;>ar?€;
B Vi. — 573-4 Variante unvollst. , resp.
Par le sain dieu je le croi bien 573 fehlt bei Vi. - Das n von len ist durch-
gestrichen und unterpunktiert. — 576
Warot or sus vien a court vien f"' ^^oyjarle: VL- 5J7 robinet sieht
M
V -i ^«: A^^^ q u 1 j I oder ähnlich u auch in //onwie (579),
I'ailez moi deraa»de bele dont „.„ __ „^. «^,,v„,- r nßn^ n- ^ r.op,
in der Hs. eher = robiuet ans ; n -=
oder ähnlich u auch in Honvie (579),
neu = neu, mentirai (580). Cf. v. .'j06.
Volentiers dl moi marotele 576
Qua« bten tu aimes robinet Pa
Men Cousin ce joli vallet 560 u. 574 conr«; das hier angewandte
Ho<mie SOit qui Uientira 579 Abkürzungszeichen ift .sonst = or
M oder onr (cf. v. 564), hier -..- «r. Das
Par foi ie nen m('»tirai ia Wort findet sich ausgeschriohen v..'J49.
Je la;m sin^ damo»?<r .si vraie Vgl. Entom- v. 433. - 504 awour.s
Q«ri.MnaimlantbrebisqMeiaie582«?'^^ "T^*' ''V- ?r"< i""'''-!" "'Tl
>.. I- • I ^ cf. V. 13 — 57.) Der NchroiMei hat
ISl.^ ceii ([Ui a aitjnele j^rd. Striche ansodoutet, da.>^s dont.
B Jas er vor detnnndr. vergro'Ji^n hatte,
Par le .sain dieu cest b<en anie dortbin gesetzt werden soll.
56 P lii gieus do Robin et de Marion. A
Je uflßil quil soit de tous seu 585 Je ueill quil soit de tous seus
Gautiers Gautier
Mai'ole il lest tiop ineskeu Marote il test trop mescheu
Li leus empörte nne brebis Li leus en porte une brcbis
Marote. M[ar]ot.
Robin ceur i tost dous aniis 588 Robin queur i tost biaus amis
AnciioJs que lileus le men^ue Aincois que il leus la mewiuee(!)
I Marote. ! [Robin] Robin ,
Gaulier prcstes iiioi uo mnchue Gautier prestez moi uo macue
Si uerres iabacheler pieu 591 Si uerres ia bacheler preu
Ilareu le leu le leu le leu Hareu le leu le leu le leu
Sui ie li plus caitis qui uiue/ Sui ge le plus hardl qui uiue/
Tien marote 594Tien marot/
Marote / Marot.
46a] Lasse caitiue Ha. lasse chaitiue /
Gomme ele reuient doiereuse 9b]Co/»ime eile reuient dolereuse
Robxns. Robin
Mais esgar comme^ele est croteuse Mais esgar com ele est croteuse
Marions. [Mjarot.
Et comment tiens tu cheie beste 597 Et comment tiens tu cele beste
Ele a le cul deuers le teste Elle a son cul deuers la teste
Robins. Robin.
Ne puet caloir che fu de haste Ne puet chaloir ce fu [d]e haste
Quant ie le pris marote or taste 600 Quant ie la pris. marote or taste
Par ou li leus lauoit aierse Par ou li leus lauoit aherse
Gautiers. (395) [125J
Mais esgar conime ele est chi perse Mes esOr com eile est si perse.
Marions Gautier
Gautier que uous estes uilains 603 j Gautier l com uous estes uilains
Robins. Robin.
Marote tenes Ie en uos mains Marot tenes la en vos mains/
Mais Wardes bien que ne uous morde Mais gardes bien quel ne uoms
morde /
Marote Marot.
Non ferai car ele est trop orde 60G Non ferai car eile est trop orde
Mais laissiele. aler pasturer Mais lessiez laier pasturer
baudoDB. Huart
Ses tu de quoi ie uoeil parier Ses tu de quoi ie uueill parier
Robin se tu aimes autant 609 Robin se tu almes autant
Marolain con tu fais sanlant Marion con tu fes semblant
Certes ie le te Iceroie Saches ie le te loeroie
A prendre se gautiers lotroic / 612 a prendre se gautier lotroie/
Gaatier
Gautiers,/ Robins./ Jlmest bei et ie lotroie/
Jou lotri Et iou le uoeil bien Je le velll bien pren !c donc /
baudons. Robins./ Robin.
Pren le dont Gha est che lout inien/ O est loul mien /
Pii Li gious de Kobin et de Marion. 57
Je veul qi.il soit uar tout seu 585 P
H [»89 li menaiie. Cor.. — 590 Kobins.
Marot i! tesL trop meskcii Mi. Cou. — in der Hs. iat Marote
Li leu? tiUiporte vne brebis durchgestrichen, und daneben mit
^ undeutlicher Schritt Robin, wie es
Rüb ' tost ^OUS anii.s 588 ^^'^^e'"^' vou fremder Hand. - U\)i
AuchoU q». li leus lo n,e«,ue « -'^ J^ ':y™ ^r.f-«!' c'.*;. «.
1^ (ro^ O/di?,- Cou. — GU8 6aMrfw/i< taat
Gautier prcstez cha um inachue -z^ Oaudous, ti fast .= u (eben-s» v.
Si verrez ia bacheler preu GDiöl-i). cl v. 57'2. — 6ü8 vu-Al Mi.
Hareu le leu leileu le leu - ■'<'«?^ Cou. - (JIU co« oder com.-
liiai bui lou h plus haidi-s qui viue/ ^.^^^^ ^^^^^ ^^^ jj^ ,^^^^^. .^^ ^^^^^
iien marote 5J*für com (z. ß. couimc v. G02) und
*^ , . con (z. B. con = e'ou J. A. v. 203).
Lasse caiüue/ Dus Wort ist ausgeschrieben con (^=
CufunxQ ele reuient dolereuse comme) J. A. 346.
II
Mais esgar comme eie est croteuse
^ A
£i commvni tiens tu cele be.^te 597 „o« ,, .
Eie a sen cul dinit'rs ?e teste ,f ^ 5^6. - 590 Das e von mac«c
, . , , , sieht fast wie c aus. — 594 Variante
]\e puet caloir ce tu de haste fehlt bei Vi., ebenso 098. -- b99 Der
Q^tant ie le pris inarot or taste COO obere Teil des d in de ist fast fjanz
^ar QU li leus lauoil aieree verwischt. — 601 leus avoir ahtr^f.
Q Vi. — 602 Vor dem Loch belJi.det
„ , 1 . . sich ein Buchstabe, der eher wie ein
xai9 esgar comme ele est ci perse, ^1, ^j^ ,i„ j^^^^, , ^^^i^ht _
-, ,. 1 M' .r.rv % ^<»*'s esgar comme eile ci perse. Vi.
Gautier que VOUS estes Vllains 603 _ 603 Die Abkürzung kann com oder
1^ con gelesen werden, wie in v. 544;
Marot cenez le en vos riiains com ist ausgeschrieben v. 596, 6ü2,
Mais gardes qf«i!le ne vous morde cön v. 610. — öautiers. Comme vons
estes vilains! Vi. — 604 Variante
^ fehlt bei Vi, ebenso 605. — 606 ohne
No« ferai car ele est trop orde G06 ^TK'^-^e.^'VSLtl'f^hlfii V°;
Mais laissiez le aler pasturer ebenso 610, 6ll.'- 613 Gautiers.Vi.
^ — G14 donc oder dont, c ähnlich =
Ses tu de quoi je veul parier t, donc Vi.
Robin se tu almes antawt 609
Marotain aue tu fais samblant
Sachez ie le te loeroie pa
Apreiidre lese gautiers lotroie 612 rr^n , ■■, ■ l 1, u •
'^ ** 592 leileu ist wohl, nur verschrie-
j. ben statt leleu = Ze leu; urapr.
^, 111 T> • 1 I u • j. scheint für den 3. und 4. Buchstaben
Jl inesl Del A< je le veul tnen (»/) ein u da gestaiiden zu habeii. aus
ß R dessen zweitem BestandfteilederSchrei-
Pren k- donl En est ce tottt mie/«.ber ea l Bächträglioh gemacht bat.
Atug. n. Abh. (B&mbeau.) 4*
58 P Li gieus de Robin et de Marion. A
baudoDS. (396) Gantier
Oil nus ne ten fera tort 615 011 nus ne ten fera tort
46bJ Marote. Marot
He. robin qne tu mestrains fort He robin que tu mestrains fort
Ne ses tu faire belement Ne ses tu fere beleraent
baudons.
Cest grans merueille quil ne prent Cestgmntmerueillequflne prent
De ches deus gens perrete enuie 619 De ees .ij. gens perrete enuie
Perrete Perronnele
Gui moi ie nen sai nul en uie QO moi. ie nen ai nule enuie
Qui iamais eust de moi eure 621 Que iamais eust de moi eure
baudons. Huart
Si aroit si par auenture Si aroit uoir par auenture/
Se tu losoies assaier/
Perrete.,' baudons./ (397) p[e]rrete huart
Ba cui. A moi ou a gautier G24A gui/ A moi ou a gautier/
huars. /
Mais a moi tres douclie perrote
Gautiers. Gautier
Voire sire pour uo musete Voire sire por «o musete
Tunas^ ou monde plus uaillant 627 Tu nas el monde plus uaillant
fluart
Mais iai aumains ronchi iraiant Si ai au mafns roudn traiant
Bon harnas et herche et carue Bon harnas charrete et charrue
J^t si sui sires de no rue 630 Et si sui sire de no rue
Sai houche et sercot tont dundrap Sai houce et sorcot tout dun drap
Et sa me mere .j. bon hanap \\'^6]Et sa ma mere .i. bon hanap
Qui mescherra seile moroit 633 Et une rente quen li doit
£t vne rente con li doit Qui mescharroit sele moroit
De grain seur .j. molin auent De grain sus .i. moulin a uenl
Et vne uake qui nous rent 636 El une uache qui nous rent
Le iour asses lait et froumage Le ior assez let et fromage
Na n en moi bon mariage / Na il en moi bon mariage/
Dites perrete 639 10a] Dites perrete/
perrete./ ^ perrete
Oil gautier/ Ouil gautier/
Mais ie noseroie acointier Mes ie noseroie acointier
Nului pour mon frere guiot Nului por mon frere guiot
46c] Gar uous et li estes doi sot 642
Sen porroit tost uenir bataille Bien en porroit uenir bataille
Gautiers. Gautier
Se tu ne rae ueus nemen caille Se tu ne le uels ne men chaille
Entendons a ces autres noches 645 Entendons a ces autres noces
huars.
Di moi cas tu chi en ches bochesDis moi quas tu el en O botea
Pa Li gieuB de Robin et de Marion. 59
H P
Oil nuls ne tew fera tort 615 615 baudous = baudons, u = «,
1^ ebenso v. 018,622, G24, cf. v.572. —
TT u:.. ^.. »., ^^..i^i^^ r~„» 625 Perrete. (Jou. — (i32 $'a ma Mi.
He robm quc tu raestrains fort ^ou. - 644 5« u Cou.a'ext), Se tu
Ne ses tu taire belement (Errata)
B .
Cest grant nierueille qui\ ne prent
De ces .ij. ge»/s petretc enuie 619 ^l^ ?*'^*i®"- ^?' ""* "* ^"'. V;
"* " %, — 018 Das Fehlen des Namens nicht
. . . , . angegeben von Vi. Das n von yrant,
Cui moi. le nen sai nul en Vie über dem sich das Abkürzungszeichen
Qui iamais eust de moi eure 021 (= ra) befindet, sieht eher =1 «
B aus, cf. V. 506. — 620 Von ^i« fehlen
Si aroit voire nar auG7iture ^''g«? d««. Loclies das « ,"nd das i,
o^ ♦ , i„., • • t von dem sich nur der darüber betind-
Se tu lauoies a&aiet li^be Strich erhalten hat. - Qui^
P B ^ tnoi! Je n'en ai nule envie. Vi., ohne
A cui A moi V a gautier G24 Angabe der besondem Namensform
H der redenden Person. — 621 Variante
Mais a nii tres douce perrete '"^blt bei Vi. — 622 avatiture. Vi. —
Q t)24 ä Gautiers. Vi. — 626 Voir,
-T . . . sire, poi vo musete. Vi. — 627 ri'as
Voire sire pour vo musete vi. - in der Hs. eher = uas, cf.
Tu nas el mowde pl«« vailla«l 627« := »», v. 506. — 628 Si fai au
mains routin traiant. Vi. — 629 u.
Mais iai au mains ronchi t?-aiant 633 Variante fehlt bei Vi. - um-
Bon harnas et hierche et carue ^^1'^^ ^^° J- ^^^ "f-^ ^'t^. ^-^ J-''
zpx ■ ' ■ i ,.o/^ nicht aneeffebeu. — Man konnte tur
Et SI SUl S)res de no rue 630 ^^^.j vielleicht auch Qne lesen, aber
bai houce ei sercot tout dun drap Uer hier angewandte Uaken ist etwas
Et sa ma mere .j. bon han^p verschieden von dem Haken = ue
Qui meskerra sele moroit 633 '" k'^^ v. 471, 517. — 635 V'ariante
Et vne rente coti li doit *"^H^ ''^' y\-^7r" ^^'^ TT. ,V\'''''"'/,!-'
r\ ■ 1' i uent, rente ib-ji), mon (hil), ct. v. oUo.
De grain sor .j molm a vent . J43 Variante fehlt bei Vi., ebenso
144bJ Et vne vake qui nous rent 636t)44. — 646 en fast =: eu, wie oben
Le iour assez lait et froximage (v. 644) ne fast = ue, cf. v. 506. —
Na il en moi bon inariage/ £>^8 Fehleu von Huars ist von Vi.
Ditez perrete (539nicht angemerkt. - Von dem durch
^ p das Loch zerstörten Worte ist vor
Oil cnntipr ' botes noch ein Haken erhalten.
Mais ie noseroie acointier
Nului powr men IVere guiot Pa
Gar voMö- et il eslez doi sot 642 ^26 und 641 ^our oder pov, cf.
Si enpoOroit venir l)alai]le v. 155. — 648 Durch das Loch ist
Q wohl ein r, das ursprünglich da ge-
Se tu nfe raje veus ne me caille standen haben mag (onporroit). ver-
T-- 1 ] 1 r-i" nithtet worden. — b44 Auch hier
Ente»dons a ces autres noco.= 6io ^^^ ,„. ^j^, ^j„ ^och, das die 2 be-
^' zeich neti'n Buchstaben von iie me
Di moi qnas tu en ces boces beschädigt hat.
60 P Li giei».^ <ie Rohln et de Marion, A
Peronnele. (398) Perrete
Jl ia pain sei et ciessün Jl ia pain seil et cresson
ru gautier.
i'.t tu öS tu neu iviarion 648 Et tu as tu riens marlon
Marionf=. Marote
Naie uoir derniinde robin Naie iioir demande robin
For.s du IVouriü'ge dui inaun fors du froniage dui matin
£\ du puin qu) üous dernoura G51 Et du paia qul nous demora
Et des pomue» qiiilmaportii
Ves en chi se uous en uole? Ves en ci se uous en uoles
Gautiers.
El qai ueul dous gambous sales / 654 Qui eust/ .ij. iambons sales /
luuus. Gautiers. Marote. Gautier
Ou sont 11/ Ves les chi nous pres/Ou sont il/ Ves les ci tous pres/
peroiiLclo / huart
Et iou ai deus frouu.ages fres/ Et ie ai .ij. fromages fres/
buar.«. feionnele. Marot Huart.
Di de quoi sont ii/ De brebis /657 Di. de quoi sont 11/ De brebis/
Robfns. Baudoul.
Segncw/- et iai des pois rotis Seigneurs et ial des pois rostis
haar? (399) Marot
Quides tu par tant estre quites Guides tu pour tant estre quites
Robfns. Robin.
Naie encor aiiou poumes quites 660 Naie. encoraiie des powuiescuites
Marion en ueus tu auoir/ Marion en ueuls tu auoir/
Marioiis. / Marion?, fl 27] Marot. Robin. Marot
Nient plus. Si ai 46d]Dinie dont uoir/ Noient plus/ Si ai/ Or di donc uoir/
Que chou est que tu mas Warde/663
Robiub. / Robin ,
•f JAi encore .j. tel paste (400) i ENcore ai ie .i. tel paste.
*> Qui ne.-t inie/ de la.sle. T Qui est de/ coulon lube.
l" Que nousniengerons marote 666 T Que nous mengerons/ marote.
y boc a bec et nioi et uous. t bec a bec et moi et vous. /
f Chi/ me ratendes marote t ci lue ratendes marote
7 Chi uenrai par/ler a uous 669 t ci uendrai/ parier a uous/
Marote ueus tu/ plus de mi/ Ma[ro]te ueus tu plus or di/ ;:
Marions./ Robins. / [M]arote. Eobin.
011 en non dieu/ Et iou te dl/ Ouil certes/ 10b] Et ie te di/
?QVe iou ai un tel capon. 672 'f Quencor ai ie .i. tel chapon.
Qui a/ gros et cras crepon. T Qui est cras/seur Ie crepon
T Quenousn)en/geronsmarotef401)T Que nous mengerows / marote.
Y bec a bec et moi et vousj 675 x bec a bec et moi et uous.
Chi me ratendes marote '^ Ci/me ratendes marote
Chi uenrai parier a uous t ci uendrai par/ler a uous./
Marote. Marot
Robin reuien dont tost a nous 678 Robin reuien douc tost a nous
Pa Li gioue de Robin et de Marion. 61
B P
Jl y a pain sei et cresson 6^1 demara, Mi. - 652 jmmc$ Mi.
— 656 deux Mi. Oou. — 658 Seignor
Et In as tu riens man'on 648^,^- ^'^^^ -, «^^ 's*- •^"'"cli dieselbe
T^j oder eiue ähnliche Abkürzung (einp
Naie voir deinan.le robin ^^\f^ "^''"'^ ^'''' ^'"^"^ ^'T^"
^ j /. 1 . net als or in omor v. 13. — Au8-
Fois du Iromriiaj^'e <1u mann geschrieben ist das Wort: Heynmr
Et des punies quil niaporta 6o2iJ. e< 3/. 728. .). A. l. 82*;. - siunenr
Ei du pain quil nous demora (351 '^. -P- 'H. 7f. e^iff. 241. .7. A. 791. -
Ves ent ci se VOUS envol-'Z seigneur J. A. 70."<. ](. et M. 250. jül.
(j — srngneur Ji. et M. 408. — segnieur
Et q«. veut .ij.gan,bo„s salez 654 ^j''-,^; ;'i„;f,/i ^.^^^ JM;,„^-,j;;
*^ ^ Cou. — 6G(t Naie, encore ai-jou Mi.
V SOnt il. Ves les ci ious pre? Co«. - In der Hs. gehen die 2 t-
P Striche (ohn< Punkt) gerade so wie
Et qui veut .ij. frommages fres die für u verwandtt-u Striche aus:
jj p atiou. — tJ62 Nicnt plunr [Robins.]
r»^ «.,^; r,r^^t ;i a; \\^ u uv .-"n Si Mi. Ton. - t;6l) üae r/jow est que
De quoi sont il di De bieb.s (.o7 ^„ ,„■„, ,^„,,j • ,^f^ ^ ^,^^^^ j^^. ^i^
c, . ^ - - j - •• " — I^**' «^ ''^6^) nimmt 8 Zeilen, das
beignour et lai des pois rostis (;> (672) 4 Zeilen ein, wog Verschie-
H bui>g HLderer Buchstal>en bewirVt
Cuidez tu pour tawt estre cuites ^'^^- — ^^0 vor dem 2. Teile do»
p V.669, neben den bezüglichen Noten.
Naie encor ai ie des punies cuites 6G0 .
Marion en veus tu auoir ^.o -. ., „^ ^ ^ .
XM u \M ^^^ wautiers. ht tu. as-tu rten
-,. *• , „."' . _. .^ Marion'^ Vi. — 649 Marion. Vi. —
^lent pl?*S Sl ai Di me Ooni VOirCöi Variante fehlt bei Vi., ebemo65f),
Que chou est que tu mas garde.' (iO-^ ''-"'O. '^fJo, G71, 67u. - ^57 Mnrote. Vi. .-
R 'ober v. 062, O60 ist von Vi. (Cou.)
Jai encore .j. tel pasie nichts angegeben. — t;64 Ai-je en-
qui nest mie de/ laste. <^<"''' "« f'^ ^*^f ""''■- ^^^ »«««;
^ „ i /.,./. 9'- '*««•'•'. das letzte w tust = m, cf.
que noits ineMgerons marote ()(,(,■,. .^„0. - 672 Qu encore ai-je un tel
bec / a bec et niOl et vohs. cai,on. Vi. — Das Vorhandensein der
Ci me ratewdez ma/rote. Noten zu v. 676 u. 677 ist von Vi.
Ci venrai parier a vous / 669 "i^ht angegeben.
Marote veus tu de mi n
M R . .
,-v j- , r.! • j *• /i\ ^"^^ iSe/onoiir der Seianor , cf. v.
Oije en no« dieu Et je do ti !) lOK 24i. - 6o9 pour od?r »01, cf!
Que lou ai voir .j. tel capon 0/2 v. 15:.. - 662 Der Name JK— i^//in«
144c] Qin a gros et cva.s Ie crepoii fiuich in A) von Mi. (=: cou.) in
Que now.<f mengerons marote ^'"" ^'^-^^ geeetzu — 671 de ti oder
Bec a bec et moi r.t vous B75 ,' '•'^; ']f>' /^'on^onant ist sowohl von
/-.. 11 1 »eni ulilichen t aln von dem c vpr-
Gl me ratcndez marote ,,h,,a,.n, ai-. • 1,. ulen sem- ähnlich -
Gl venrai parier a V02(5 Nur zu v. 664—669 sind die Noten
M durch leeren Kaum angedoutet, nicht
Robin reui'en dowt tost a neu* 678 zu v. 672 rt.
62 P Li gieus de Robin et da Marion. A
Robins Robin.
47a] Ma douche amie uolentiers Ma douce ami'e uolentiers
Et uous mengies endementiers Et si mengies en dementiers
Qua girai si feres que sage 681 Que girai si feres que sage
Marions. Marote
Robfn nous feriewmes outrage Robin nous ferions outrage
Saches que ie te Weil ateudre Saches que ie te ueill atendre
Robins. Robi'n.
Non feras mais fai chi estendre 684 Non feras. mais fais cl estendre
Ten iupel en lieu de touaille Ton iubel en lieu de touaille
Ei si nietes sus uo uitaille Et si metes sus uo iiitaille
Car ie reuenrai certes lues 687 Quar ie reuendrai tout errant
P Li gieus de Robin et de Marion. P
Warni'ers./ Robins. ^t ie iurai et fis Ie ueu (403)
Robin ou vas tu./ A bailues/ Que il seroit aussi bastus 711
Chi deuant pour de Ie uiande/ Rogaus.
Gar iaual a feste trop grande/ 690 Guiot tous sera abatus
Venras tu auoec nous mengier / Ghis estris se tu me ueus croire
Waruiera./ Gar gautiers de (!) donra aboire 714
On en feroit ie cuit dangier / A genous par amendement
Robins./ Warni'ers. /' (402) Gui'os.
Non feroit nient/Jouiraidonques 693 Je Ie uoeii bien si faitement
Guios./ Rogaus. Guios./ [128]Puisque UOUS uows i assentes 717
Rogiaut Que/ Or ne ueistes onques/ Ves chi .ij. bons cornes sentes
Plus grantdeduitne plus grant feste/ Que iai acates a Ie foire
Que iai ueu. 696 Rogaus.
Rogaus. Guios. ^"^'^^^ "«nt men .j. atout boire 720
ou / Vers aiieste / ^'"°^- - l ^J
Par tans nouudes en aras/ ^' ^En non dieu rogaut non ferai
v!„ 'i^f "'^""?'f t"/i^^7 Mais Ie meilleur uous presterai
Veu .a. trop biaus baras / p^^^^^^ j^ ^^, J^^ ^^1^^ 723
Rogaus. Guios./ Roeius
Etdecui/ Tous depastouriaus/ 699^ ^^^^ chis uient adoles
^7b] Acaie i ai ches bournaus ^^ -j ^-^^^ ^^^^ ^1^^,^
Auoecques manne saret ^ V, .
^ Guios.
,, . . , nog^ns. Qgg^ Warneres de Ie couture 726
Guiot or alons uir maret /02^7 . ^^^ -j g^tement escourchies/
Laual si trouuerons W autier ^ Warniers. /
Gar ioi dire quü uant(!)ier Segneur ie sui trop courechies/
Feronnele te sereur prendre 705 Guios.
Et ele ni uaut pas cutendre / Coniment/ 729
Si en eust parle a ti Wamiers. /
Gui'os./ Mehales est agute/
Point ne lara car iJ' bati 708Mamie et sa este dechute
Lautre semaine .j. mien neueu Gar on dist que ehest de no prestre
Pa Li gieus de Robin et de Marion. 63
R P
Ma douce amie volentiers 683 iceil Mi. - vueil Cou. — fi88 A
Et vous mewgiez en dem O icr.s Saüves, Mi. — A Bailvcs, (im Text),
Qm girai si ferezOsage 681 ^ ^«'^"^« ('^';r^'^^ Cou " 09!) des
^ '^ » 2)astourtaus. Cou. — 704 raut Mi.
„ , M Cou. — In V, 706 i8t deutlich uaut
Robm nou5 feriesme.s grant oub-age geschiieben , in v. 704 ebowso dout-
Saces que je te veul atendre lieh uant; aböT u-=n, ci". v. 572.-
R 714 te donra Mi. Cou. — 724 A!
Non ferasmais fai ci estendre 684 "i«'" ^^^- ^-'^"- " ^'^^ -^'^ 'T^^^"' ~
,T^ . , 1- j . -11 7.38 Die zwei a von maaille Rind zu-
lon jupel en heu de touaillc samnien^rpschiiebon und erscheinen
Ei si metez sus vo vitaille wie ein Buchstabe.
Gar je reuewrai maiiitena>«t 687
A
680 Variante fehlt bei Vi. — 685 Die drei Striche dos i und u von ittbel
sind in der H.«. nicht zu unterscheiden, da der Strich über dem i fehlt.
Das Wort ist = iupel, das sich in A v. 758 mit i) geschrieljftn findet. —
en = e«, n = u, cf. V. 506. — 687 reviendrai Vi. — 688—757 fehlen.
Pa
V. 688 — 757 fehlen , was von Mi. nicht erwähnt wird.
P Li gieua de ßobin et de Marion. P
Rogaus. (404) Warniers./
Ennon dieuWarnier becnpuel estre En non dieu non ferons/
Gar ele ialoit trop souuent 733 Gar 11 uient chi les grans Walo.s; 747
Warniers. Ik»bins. /
He. las iou auoie encouuent Warnet tu ne ses mehalos/
De li temprenient espouser 735 Est hui agute de no pre.^tre
Gui'os. Warniers. ,'
Tu te pues hien trop dolouscr 47dJ He tout li diale i puissent estre
Biaus tres dous amis ne te caillo Robert cowme aues maiisegeule 751
Gar ia ne meteras maaille 788 Robins. (405)[130]
Que bien sai a lenfant Warder Toudis a ele este trop ueule
Rogaus. Warnier si mait diex et sote 753
A che doli on bien resuarder Rogaus.
Foi que ie doi sainte marie 741 Robert foi que deues marote
Warniers. Metes ceste cose en delui
Gertes segnieur uo cowpaignie Robins.
Me fait metre ius men anoi Je ni parlerai plus de iui/ 756
Guios Alons ent/
Or faisons vn peu desbanoi 744 Warniers. Rogaus./
Entreus que nous atenderons/ Alons/ Passe auanl/
Robin.
Ö4 P Li gie\is de Kobin et de Mftiioa. A
Marions. 10b] Marot
Met leri iiipel perrete auanl ! M]0 ton iupel perreto aüant
Aijssi est il plus blans du niien 759 Ausinc est il plus })lans du niien
Peronnele. perrete.
Celles marot ie le uoeil bien Geites marot ie le ueil bien
Puis <jue uo uolenles i est puis que uos uolentes i est
Teiles uees le chi tout prest 7l)2Tenes et ues le ci tout prest
Estendele ou uous le uoles Estendez ou uous le uoles
liviars. Marot
Or cha biau segnieur aportes Or ca biaus seignours aportes
Sil uous piaist uo uiande cha 765 Sil uous plest uos uiandes ca
Peronnele. [>er:-ete.
Esgar marote ie uoi la Esgar marole ie uoi la
Che me sambie robin uenant Gc me samble robin uenant
Marion». Marot
Cestmone^si uient tout balanl. 768Gestmon lU si uient tout balant
Que te sanle est il bons caitis Qwe ten seiuble est il grans chetis
Peronnele. (406) perrete.
Gertes niarot il est faitis Gertes marote il est faitis
Et de faire uo gre so paino 771 Et de faire a ton gre se paine
48u I Marions. /
A uuar les corneurs quil amaine/ Esgar le? corneurs quil aniaine/
haars. Gautiers/ Marot per[ro]t(;.
Ou sont il / Vois tu ches uarles/ Ou sont il / vois tu ces ualles /
Qui la lienent dies .ij. coines 774Q?// tiennent ces .ij. grans cornes
haars. IIa] Marote
Par ie .sa.'nt dieu ie les uoi bien Par le .Saitd. dieu ie les uoi bien
Robiiu;. Kohin.
Marote ie sui uenus tien Marote ie sui ucims tien
Or di maimes tu de bon euer/ 777 Or di maime.- tu de bon euer/
Marions. Robi'ns./ Marot. Robin.
Oil uoir/ Tre.s grant niercliis suer / Oil uoir/ Tres grans menis suer/
De che que tu ne (li)ten esr.uses/ De co que tu pas ne tosr.uses/
Marions./ [131] Robins. (407) Marot Robin
He. que sont che la, Ghe sont rauses/ He que sont ce la/ Ge sont muses/
Que ie piis achele uilete 781 Que iai pris en cele uilete
Tien esgar con bele cosete Suer esgar quel bele cliosete
Or faisons tost feste de nous 783
Rogaus.
Wäutier or- te met agenous
Deuant guiot premierenient
Et si li fai amendtmient 786
De chou que sen neueu batis
Gar il sestoit ore aa*.is
Que il te feroit asousfrir 789
Pa Li giiius de Robin et de Marion. 05
144c] M P
Met ten jupel pcrrete aua?it 758 Marion. Mi. Con. — 772 A!
Aussi estil plus blans du mien 759 «^«»" ^\- - ;^««'' Cou. - 773 U
p sont ilf Ml. Cou. — 776 je suis Mi.
Certes niarote je le veul b/en ^.^"•,- '^^'^'^ '\* '" *^f,."«- ^"'"'^h-
r» - 11 1 stricuen und unterpunktiert. — ne
Puis que vo volentes y est ^.g„ ^i. Cou.
Tenez ves Ic ci treslout piest 762
Estendez v vova le voles «.« o . •
j^ 7o8 n fast = « in fon, ebenso
Oi- cha biau seignowr aportes *"'«":• 7/^' , JX I'f ^?^' n,i . -■ 1^'
c,., 1 • i ° • 1 1 rr/.r — ''^s W von Me« 18t unvoUstanui};,
Sil VOMÄ plaist vo Viande cha 7^»«^ die ül^rigen Buchstaben sind. f*8t gnnz
" zerstört und nicht zu erkennen. —
Esgar marole je voi la 760 Das C von Certes sieht hier fast
Ce nie samble robin venawt wie ein L aus. — 762 Variante fehlt
M bei Vi. , ebenso v. 763, 765. — Zu
Cest mon. et si vicnt tont balawl 768^- 'J^^:'*^^ ^«^ ^^^ ^° ^verschiedene
Que te samble est il bons caltis 'f'^'^l ^^TfioT • i "f uu T'
^ gegeben. — 769 Variante fehlt bei
P Vi., ebenso v, 771. — Qne (760), cf.
Certes marol il est faitis v. 774. - 772 Das Fehlen des Namens
£"1^ de faire a ton gre se pai'ne 771 der redenden Person in A von Vi.
g nicht bemerkt. — 77^ Marole. Vi. -
Baw a les corneurs q,«l amafne i^nlTi'^r al^tM^e L," IZ
,- t •! i' • 1 11 Zeichen der Al>kürzung (= ui), ein
V sont 11. VOIS tu ces valies nach beiden Seiten gekrümmteiHuken.
Qtii tienent ces .ij. grans COrnes 774 sieht gerade so wie das Zeichen (=r ue)
p in V. 7')9 aus, wo wohl sicher (^ue
Far le sain dieu je les voi b/en f" ^""T '"*• ^"?f' f**"^* 1"'" ",'''"'"
rf hier etwas von (^ ab, no'h mehf in
••»... i- • V. 6.^!>, wo ich auch Ulli geleben habe.
Marot je SUI venM*-. tion ^f. v. 683. - Das Pergamentblatt 1 1
Or dl niaimCS tu de bon euer / 77 ist in dieser Hs. am meisten beschä-
M K digt; an einer Stelle ist ein grosses
Oije voir Tres grans mercis SUer Loch , woduan ein Teil des Textes
De Chou que tu ne tc« escuses ""'' H'^es Bildes der Seite a und ein
w j) Teil eine-i Bildes der Seite b vernichtet
XI 11 ^. worden sind. Auch die anderen Bilder
Heqwe sont ce la. ce sont "i'l^es ^j^^^, ,^,^^^^3 h^,^,„ ,tark gelten-,
Que le pns a cele Vllete ^^1 die der Seite a zur Linken (v. 775-8-J2)
Tien esgar que bele COSete . sind mit einem Stück weissem Papier
überklebt. — 775 Der verschiedene Name ist von Vi. nicht nngegelwn. —
Das u (= v) in üoi sieht gerade so wie das n in ne in v. 779 aus, d. h.
der Schreiber hat oben und unten einen Verbinduugsstrich für u und n an-
gewandt; über u zzn n cf. v. 506. — 779 Variante fehlt bei Vi., eb«?nso
V. 781 u. 782. — Cou. ^\i.) giebt an, dass v. 783-71*9 in A fehlen. In d.>r
Tbat fehlen 7ö3-8ÜO.
Pa
764 «ei^nour oder seignot, cf. v. 46S. -- v. 7ö3-800 fehlen, was von Mi.
Dicht angemerkt ist.
▲nag. u. Abb. (Bambeau.) ^
66 P Li gieus de Roliin et de Marion. A
Gautiers.
Voles que ie li uoise offrir/
A boire.
Rogaos. Gautiers. /
Oll/ Guiot buues
Gm'os. /
Gaulier leues uous sus leues 792
48b] Je uous pardoins lout le meffait
Ca mi ni as miens aues fait
JSt uoeil que nous soions ami 795
Peronnele.
Guyot frere parole ami
Vlen te cha sir si te repose /
Que maportes tu / 798
Guio«. (408)
Nule ccse /
Mais taras bei iouel demain
Marions.
Robin dous amis cha te main IIa] Marote
Par amours et si te sie cha 801 Robin par arnors sie te ca
Et chil cowpaignon seront la [E] eil coinpaignon seiont la
Kobins. Ro[b]in.
Vdentiers bele amie chiere volentiers douce amie chiere
Marions. Marot.
Ol" faisons trestout bele chiere 804
Tien che morsel biaus amis dous Tien ce morsel biaus amis dous
He. gaulier a quoi penses uous Hee gautier aquo! penses uous
Gautiers. Gautier.
Cerles ie pensoie a robin 807Certes ie pensoie a robin
Car se nous ne fuissons cousin Gär se nous ne fussiens cousin
Je teusse amee sans faille Je teusse amee sans faille
Gar tu es de trop bonne taille 810 Gar tu es de trop bonne taille
Gautier.
Baudon esgar quel cors chi a Baudoul esgar quel cors cl a
i^ Robins. [132] Robin.
Gaulier ostes uo main de la Gautier ostes uos niains de la
Et nest che mie uo amie 813 En est ce mie uostre amie
Gautiers. ^ (409) Gautier
En es tu ia en ialousie/ En es tu ia en iaiousie/
Robins. Robi[n]
Oil uoir/ Ouil uoir/
Marions. / M[a]rot
Robfn ne te doute Robin ne te doute/
Robins./ Robin
Encore uoi ie quil te boute 816Encor uoi ie que il te boute
48c] Marions. Marot.
Gautier par amours tenes cois Gautier par amors soiO cois
i*a Li gieus do Robin et de Marion. 67
P
798 Nul cose-; Mi. Cou. - 808
fussion» Cou. — 811 esgard Cou. —
816 Ew.or Cou.
A
801 amours Vi. — 802 Der An-
M ^ fangsbuchstabe ist fast g.inz verwischt
Robin par amowrs siete cha 801 und kaum zu lesen. — Wahrsch. hat
Et eil COwpaignon serront la ^' dagt .standen Auch viele andere
R, liticbstaben diesem sehr beschäJigt'.'ii
Volenüers douce amie chiere l>.ga.ueütblattos sind sehr "nJeat-
j iijT -, neu und fast unln.^erliou. — 8U.S Va-
]^f\ , , ^: , , , . on* ••'■^"t^ »'-^hlt bei Vi., ebenso Sl'i, 81Ö,
Or faisoMS trestout bcle cliiere Saiyn. _ 808 Dü^n voafussiens fast —
Tien ce morsel mes amis Aous u, cf. v. 506. — Gautier \or v. Sil
He gautier a quo'i penses VO/*S fehlt bei Vi. — 8U Das n in En
Q fast = u, noch uuhr in en, cf. v.
Certes je pewsoie a robiii 807 ^'^ß- - ^1^ soiQ — soies.
Gar se nous ne fuissons cousin
Je teusse amee sans Caille
Gar tu es de trcs bona taiile 810
Pa
Esgar baudon quel cors ci a ^^t 01-7 c>a j
" ^ 801, 817, 8.>0 amonrs oder amor*;
.11 ^35 awjour oder awor. Cf. v. 13. —
Gautier ostez vo mam de la 804 M steht am Rande im Ms.
En est ce mie vo aniic 813
P
En 63 tu ia en Jalousie ,
R
Oil voir.
M
Robiw ne te doute /
R
Encore voi ie quil te boule 816
M
Gautier par .mwurs tenez cofs
68 P Li gieus de Robin et de Marion. A
Je nai eure de uo gabois Je nai eure de vos gabois
Mais eiitendes a nostre feste 819 Mais entendons a nostre feste
Giiutiers. Gautier
Je sai trop bien canter de geste Je sai trop bien chanter de geste
Me uoles uous oir canter/ Me voles uous oir chanter/
baudoiis. [1^3] Gantfers. Robin. Gautier
Oil. / Fai nioi dont escouter/ 822 Oil/ fai moi done escouter/
•f AVdigier dist raimbßrge (410) «J- Audigier dist raimberge
bouse V0W5 di / bouse vous di /
Robfns. [134] On
Ho gautier ie nen noeil plus ü Ho : gautier ie new uueill plus, fi :
Dites seres uous tous iours teus 825 Oites seres uous tous iours tiex
Vous esles vns ors menestreus O Oschantezcomorsmenestriex
Gautiers.
En mal eure gäbe chis sos O O [u]re gäbe ci[s] [s]0
Qui nie ua blamant mes biaws mos O O aus mos
Nest che mie bonne canchons/ 829 Nest ce mie bele chancon /
Robfns. Perrete. / Robfn. Marot.
Nennil uoir/ Par amours faisons/Nennil uoir/ par amors faisons/
Le tresque et robins Ie menra 831 llb]Latr[e]schc.c^robinslamenra
Sil ueut et (ro) huars musera Sil ueut et huart musera
Ei chil doi autre corneront Et eil dui autre corneront
Marions.
Or ostons tost ches coses dont 834 Or ostons ains ces choses dont
Par amour lobin or Ie maine Par amors robins or la maine
Robins. Robin
He. dieus que tu me fais de paine He [d]iex com tu me fais de paine
Marions. Marote.
Or fai dous amis ie tacole 837 Or [fai] dous amis ie tacole
48d] Robins. Ro[b]in.
Et tu uerras pa.sser descole Et [t]0 [u]erras passer descole
Pour chou que tumas acole 839Pour ce que tu [mas] acole
Mais nous arons anchois bale (411) Mais nous arons aincois bale
Entre nous deus qwi bien balons Entre nous ii car bien balons
Marions. M[ar]ot.
Soit puis quil te plai.st or alons Soit pvis quil te plest or alons
Ei si tien Ie main au coste 843 Et si tien l[a ma]m au coste
Marions.
Dieu robin con cest bien bale Diex robin qu[e] cest bien bale/
Robfns. Ro[bfn]
Est che bien bale marotele Marotele:/
Marions.
Certes tous li cuers me sautele 846 Gertes tous li cuers me sautele
Que ie te uoi si bien baier Que ie te uoi si bien baler
Robfns.
Or uoeil iou le treske mener Or ueil ie la tresch[e] m[e]ner
Pa Li gieiiB de Robin et de Marion.
69
Je nai eure de vos gabois P
Mals entendons a nos^re feste 819 820 Je sais Cou. - 822 baudows
Q = bauduns, cf. v. 572. — 829 can-
T • . 1 • 1 j ( chonl Mi. Cou. — 832 ro in der Hs.
Je sai trop hicn canter de geste durchstrichen und unterpuoktirt. -
Me VOlez VOMS Oljr canter/ Vor 844 wi Marions von Mi. u. Cou.
R G weggelassen. — 847 voia Cou.
Oil Fai moi do»t escouter/ 822
Audigier dist hainiberghe
bouse VOMS di/
R A
Ho gautier je new voel pl«« phi
Ditez serez yous ious iors feul.^ 825„,S18 Variante fehlt bei \^.,el>en8o
vows canie» kuws or& menesireus jj^^ ^^ ^j^j^j^ ^^j. ^j^^j ^^ j^ ^jg „^,-^
. , if , 819 nostre, entendons (2. u. 3), 821
A male eure gäbe eis sos chmiter, 824 wen (1.), 826 c/ian^e.-,
Qu« me va blasmawt raes biaws mos 830 faisons, cf. 506. — Die Stelle v.
Nest ce mie bone chansons 829824-S'2s — Verse u. Bild links — ist
II p durchlöchert und stark beschädigt.
Nenn ™ir ?ar amo„rs faisons C-; Tm' -t^"'Zi.riJ1
Le treske et robins le menra 831 ^on Robin sind nur Reste von ßuch-
Sil veut et huars musera staben erhalten. — 826 Vous chantez
Et eil doi aulre corneront com ors menestriex. Vi. — 827 Vor
M ure sind noch Reste von Buchstaben
Or OStons tost ces coses dont 834 eilialten, ebenso nach ci. Hier sieht
Far amowr robin or le maine ")»" "/^^^ '^^"^J,'^^ ^^° ;° 'T.nlfi
eines kleinen öchluss-s u. eines langen
R' s. ■- Von 828 sind nur die letzten
He diex que tu me fais de paine 6 Buchstaben und davor Reste von
M zwei anderen erhalten. — 830 Marote.
Or fai doMS amis je tacole 837 Vi. — 839 Der letzte Strich von m
jj_ fast ganz verwischt, m = n. — Das
Ft tu verras nasser descole ^'"^^^^^ '^*^' Namens vor 846 und 848
j^f lu verras passer aescoie ^,^^ y- ^^^^^^ angegeben.
Four ce que tu mas acole
Mais arons anchois bale 840
Entre nous .ij. qui bi'en balons
M
Soit puis qua te piaist or alons P*
Et si tien le maln au COSte 843 Zu S23 sind die Noten nicht (buch
leeren Raum angedeutet. - 8'iU Pour
Diex robin que cest hien ale oder Por, cf. 15J. - Mit »47 bricht
H Fa ab (von Mi. nicht an-jemerkt). —
F<s.\ hipn hale niHrotelG Zwischen v. 846, der die 4:i8te Zeile
t&i \nex\ Daie maroieie ^^^^^^ ^1^ ,^j^^^^ f^,]^ ^,j^j ^^^ ^^^^^
^ , . !• ^1 o*peine z. T unlestrliche, von Feist fol-
CertestOMsll CUerS me sautcle 84<3 ^,^n,,^,^,.^,,,,„ enlzitierte Bemerkung
Que ie te VOi si bieil aler in verscbnörkeller. f^päterer Schrift:
hhhirt duaC^i cs[t]vn hon tjcvcon et
qui /'ii\iot(h\ U«l iiibaud^erie[.
70 P LI gieus de Robin et de Marion. A
Marions. Marot
Voire pour dieu mes amis dous 849 Voire pour dieu mes amfs dous
Robins. Robin.
Or sus biau segne//r leues uous Or sus biaus seigneurs leues uous
Si uous tenes girai deuant [135] Si uous tenes girai deuant
Marote preste moi ton gant 852 Ma[r jote jpreste moi ton gant
Sirai de plus grant uolente Sirai de [p]lus gra[n]t uolente
Peronnele. Marot
Dieu robin que ehest bien ale Diex robin que cest bien passe
Tu dois de tous auoir le los/ 855 De tresto[u]s dois auoir le los/
856 Par amors mainne nous au bos./
Robins./ (412) Ro[b]in./
f VEnes apres moi uenes le sentele. f UEnes apres [mo]i uenes
la sentele
f le/ sentele le sentele les le bos 858 "f la sen/tele la sentele les le bois/
Explicit. D[e3 Robin. et de Marion.
P Li ins Adan. Pb
Li ins Adan. / (297)[55] 2öOc j C le jeu Adan le boca
49a] □ ^^^^^^' t^^J
SEgneur saues pour quol iSeignour/ sauez por qoi/
jai mon abit cangiet .jai mon abit/ changfe/
Jai este auoec ferne 2 Jai este auoec/ faine./
Or reuois au clergiet or reuois au/ clergie./
Si auertirai chou 3or auertira ce
Que iai piecha songiet que lai pieca songie
Mais ie uoeil a uous tous 4poi- ce vieng a vous toz
Auant prendre congiet Aincois prendre congie
Or ne porront pas dire 5 Or ne porront pas dire
Aucun que iai antes aucun qui iai hantez
Que daler a paris 6 que daler a paris
Soie pour nient uantes Soie por nient vantez
Chascuns puei reuenir 7 Chascuns puet reuenir
Ja tant niert encantes Ja nert si enchantez
Apres gmnt maladie 8q«ar bien grant nialadie
Ensieut bien grans santes ensiut bie« granz santez
Dautre part ie nai mie 9Dautre part ie nai pas
Chi men tans si perdu ci si mon tens perdu
P
In dem Titel (hinter v. 858, auf derselben Zeile) 8ta,nd urspr. <hs. Dieses
Woi-t durchstrichen, darüber steht ius. Mi. und Cou.: Li jus Adan ou de
la feuillie. — Ueber v. l Adans. Mi. Cou. — In der Hs. statt des Namens ein
Bild, das Adam darstellt, wie er zu mehreren Personen vor ihm von oben herab
redet. In goldgelber, blauer n. roter Farbe gemalt, auf dem Raum v. 9 Zeilen.
71
850 seynieur Mi. Cou.
eur cf. V. 658.
— Ueljer das Abkürzunifszeichca o über dem n
A
851 Das n fast r^ m iu tencs. cf. 506. — 852 Das r von Marote ist un-
leserlich und schoint vielinebr ein d gewesen zu sein. — 854 Marote. Vi. —
Variante d«'8 Verses fehlt bei Vi. — 855 Von dem u in hestous sioht
man nur noch den ersten Teil. — De tous tu dois acoir le los. Vi. —
Nach V. 858: Das e von De i.=!t unvollständig und an D herangesclirie'uen. —
Unter dem Schlüsse befindet sich in der Ha. ein Bild, das rechts durch-
löchert ist.
V(Ar8.)
Li iu8 Adan.
Pb
(Anm. ]). 92), dass
dieser Us. fol. 250,
. verso, col. 1 beginnt. — Vor der
^ üeberschrift steht ein G, von dessen
oberer Spitze ein borizonUiler Strich
£1 nach rechts und ein vertikaler nach
un+en gezogen sind. C = Cest. —
oMi. liest: Le jcu Adan Ic bofu
d'Arraz. — Zwischen der Ueber.'ichrift
nnd dem ersten Verse ist eine Zeile
4 für den Namen der redenden Person
freigelassen, der aber fehlt, wie v.
5 12, 16 u. s. w. — 1 Der grosse An-
fangsbuchstabe S nimmt in der Hs.
P einen grossen Teil des Raumes von
" 8 Zeilen ein. - Das 0 (v. 5) und
das D (v. 9) nehmen auch den An-
7 fang der folgenden Zeile ein.
g V(Ars.)
Am Rande üer Seiten der Hs. Ars.
befinden sich Beajerkungen, Erklä-
" rungen und Transcriptionen, die von
M. de Saiute-Palaye, dem Verfasser
132a(294a)] Cest li coumencemens j^j bemerkt
du jeu Adan le Bcqu./ [94J!816; da« Fragn-ent
Seignour saues pour koi
j'ai men abit cangie. /
j'ai esle aueiic feine
or rcuoi.s au clegie{!)./
or auerliiai con
c\i(e jai pie(c)a songle/
ancoi sui aiious tous
uenus prendre congie./
diie ne ponoiii niie
aucun que j'ai antes./
que daler a paris
soie pour nient uantes. /
cascuns puet reuenir
ja si n'erl encatiles. /
car en granl nialadie
gi.st souuent grtins santes./
ne pourtant n'ai jou mie )317i
ci. niew. tans .?i podu. /
dieser Abschrift der Hs. V, herrührea. Sie sind hier weggelassen. — Die
Nummer des Folio-Biattes 294 in Ars. steht oben rechts; die Nummer 290, die
Mi. (Anm. p. 94) anführt, steht unten auf derselben Seite rechts. — 2 clegie;
Mi.— clergie; (im Text) — degie {Snm.) Ke. - 3 jxefo Mi. — picea Ke-
in Ars. sind zwei Punkte untci- dem c. -- 8 souvent Mi. — sovent Ke. —
9 Nepourcant Mi. — Ne pour tant Ke.
72 P Li iu8 Adan. Pb
Que je naie a amer lOque ie naie a amer
Loiaument entendu leaument entendu
Encore pert il bien 1 1 Si quencore pert il
As tes quels li pos fu aus tes quels li pos fu
Si men aois a paris 12 260d] or reuois a paris
Rikece auris. [56]
Caitis qui feras tu chetis qui leras tu
49b] Onques darras bons clers nissi Onqnes darras bons clers nissi
Et tu le ueus faire de ti et tu le veus fere de ti
Che seroit grans abusions 15 ce seroit granz abusions
Adans. (298)
NEst mie rlkiers aniions nest mie riq<«'ers amions
Bons clers et soutiex en sen liure bons clers. et soutiex en son liure
Hane li mej'ciers. [93]
OJl pour .ij. deniers le liure 18011 por .ij. deuiers. le. libre.
Je ne uoi quil sache autre cose Je ne voi qiiü sache autre chose
Mais nus reprendre ne uous ose Mes nus reprendre ne woufi ose
Tant aues uous muaulc chief 21 tant auez vons muable chief
Rikiers.
Cuidies uous quil uenist achief cuidiez \ous quil venist achief
Blaus dous amis de che quü dist biaus douz amis de ce quil disl
Adans.
Cliascuns mes paroles despist 24Chascuns mes'paroles de>pist
Che me sanle et giete mo?«lt lonc ce me sawble et gete molt loins
Mais puis que che uient au besoi»g Mes puis que ce vient au besoins
Ei que par moi niestuet aidier 27 g^ que ipar moi mestuet aidier
Sachies ie nai mie si chier Sachiez ie nai mie si chier
Le seiour dan-as ne le ioie le seior darras ne la ioie
Que lap/endre laissier en doie SO que laprendre le.-sier en doie
Puis que diex ma donne engien puis que diex ma done en gien
Tans est que ie latour abien tans est que ie le torne a bien
Jai chi asses me boui^se escouse 33 Jai ci assez ma borse escousse
Guillos li petis.
Que deuenra dont li pagousse et que deuendra la pagousse
Me commeve dame maroie Ma cowmiere daine marole
Adans.
Blaus sire auoec men pere ert chi 36 biaus sire auoec mon pere ert ci
Guillos.
Maistres il nira mie ensi Meslres il nira mie ainsi
P
11 as tes Mi. Cou. — Das t eieht hier eher wie ein r aus. — 18 pour
deus Mi. Cou. — 25 molt Mi. Cou. — Es ist eher moalt zu lesen, da ou in
ähnlicher Stellung in P vorherrscht, z. B. bourse v. 33. Ausgeschrieben
ist das Wort mout, z. B. J. P. 20. — 28 w'aic mie Cou. — 31 diex ma
(-=z m'a) urspr. in der Hs. zusammengeschrieben und erst nachtiäglich
durch awei vertikale Striche getrennt. — 34 Guillos Li Petis Mi. Cou. -
V(Ar3.) Li ins Adan. 73
q'<p jou n'aie en anier 10 Man könnte auch peres lesen. Das
loiaiinifJll entcndu ' ' '^^ klein und sehr ähnlich dem r,
si kVMir:oie eil perl il ' 11«/ l "= ^^«'■. ^'^« * '!!^ I^'^'i'^''-
. • r Fl Auch vgl. V. 18ii u. a. — 36 Das Ab-
a tes qieHS II pOS lU./ kürzunK'szeichen, ein Strich unter dem
Ol- reilOlS a pariS. 12 ji (— e) in p^^re drückt sonst er oder
Or se Heue un persounage et re8[>ont. ar aus, z. B. ptrrete R. et M. 469,
Cailis k"i feras tu. /'*■'<''■ ^- ^< ^^- ^12.
onqMf.s d'arras boins clers n'isi.
et iu lo ueus fairo deti. ^^
ce .seioil gratis abuision.S. 15 In v.l2 ist auf d. zweiten Zeile Raum
Or rospont adans fiir den fehlenden No.men der redenden
NV.4 niio i-ikieis aniions'. J?%7 f,f''Z'\i~ J^''' % ^m' J-?'
,.,.,. V ii-'. 24, .54, J<1, 37 ist euie Zeile für
boins Clors et SOUtieus en sen liurc. ^^^ Namen der redenden PerHon frei-
(294b)J cMins antres respont. [95] gelassen , der überall in dieser Hs,
Oiuiil pour .iiii. dcniers. le liiirc, 18|<'hlt. — 18 Durch l und h in Uh.
je ne Uoi i\ue Sace autre COse. ^^^ ß'"«' Schleife hindurchgezojjen, die
mals nus reprendre ne uous ose. J*" .fehlende Silbe ausdrücken soll -
. . ^ , \i ,o\ i • /• n« a*'niera le hcre: Mi. — 2ft fW0M/< Mi
tantaues UOUS (mu)e(?) Chief. 21 _ Der ausgelassene Vocal die«-,
Or respont uns autr^ a cel. Wortes ist in 1% ähnlich wie m P,
Cuidies uous k ll ueni.st a kief. du^ch ein(n Haken nach / bezeich-
biau dous amis de cou q'il dist. net. Hier ist wohl eh ?r moZ/ zu lesen,
Or respont adans. da o in ähnlicher Stellung in dieser
GhaSCUns mes paroles despit. 24 Hs- vorherrscht, vgl. unten torne V.
ce mesamble et iele niowlt loing. ■*^' *®*'*® ^' ^^^^
mais puis que uenroit au besoing.
et q'il m'estuet par moi aidier. 27 V(Ars.)
sacies je n'ai mie si cbier. ;318! 11 pert-üM\. - i,art il Ke. - Das
d'arras lesoulas et le joie.' Abkürzungszeichen, ein Strich unter
que la prendre lais>ier cn doie 30^' ]" ^''*- ^^^ dasselbe wie o])en in
puis que dieus ni'a doune engien. ^™': /= ^"^^ '';,!' und unten in
j ^ , • 1 j \ ' pnrmi [zrz ar) v. 114. — 12 uns uer-
tans est qwe jou lalouirie a bicn. ,,„„„«^^., Ke. - 14 ^e ///Mi. KV - [n
j'ai Ci as?es nie boiirse escouse. 33 .4rs. liest niancherf/ec». - Ibahusiotis.
Or li respont uns autres. Ke.— 18(/onc»Mi. Ke. — Der letztere
Et qe deuenra li pagOUSe. sugt(Anui.\ Fhabe »abkürzend J«. —
me coumere dame ruaroie. In Jr.s-.stehtein eigentümliches f?i etwa
Et Adans respont. =" griech. 3) mit einem Strich durch
Biau siro aueuc inen pere jert ci. 36 ff" '^i'?^" '^Y' T "• '^u'"'^ 5"- ~
,6)öXo\l r«* • V L niule yi\. — In Ars. sind Funkte un-
ri^oa)] Et cipus h respont. ter den 5 Strichen, die »hm Inlden;
Maistre." il n'ira niie ensi. l fast = t, weil eine kleine Schleife
hindurchjjeht. — 23 fo?/ qu'il Mi. — cou qu'il Ke. - yä molt Mi. Ke. —
In Ars. ist der ausgelassene Vokal durch einen Haken vor l b. -zeichnet ; -
OH herrscht in ähnlicher Stellung vor, cf. v. 32, I'o. — 27 Kl qu'il Ko.
2H In Ars. hat urspr. Jen ai gestanden. Dies ist diirehgestrichen und
je nai darüber gesetzt worden. — je n'ai Mi. Ke. - 30 Voprciulre Mi.
Ke. — 32 Vatotirne ä lui; Mi. — Vatourne a öien: Ke. — 3^ Et que
Mi. Ke. — 36 iert ci. Mi. Ke. — 37 Maistre, Mi.
Ausg. u. Abb. (Kauibeau.) 5*
74 P Li iuB Adan. Pb
Sele se puet metre a le uoie Sele se puet inetre a la voie
Cai' bicii sai soiiques le connui 89qMar bien sai sonq/<es ia coiinui
49c] (^ae sele uous i sauoit hui (tW9) que sele vous i sauoit hui
Qua deinain iioit saus respit quele iroit demain sanz respit
Adans. ['"'7]
Et saues uoiis que ie ferai i2 ^/! sauez vous que ie ferai
Poui- li espanir nieterai f)or li espaenter metiai
De le nioustanie seur meii [ j de la moustarde sor mori vit
Guillos.
MAlstres tont che ne \ous t^aiit nient Mesf re tout ce iie xo7is vaut nfeni
Ne li co.«e a che point ne tient 4ü ne la cliose a ce poiwt ne tient
Ensi nen poes uous aler Ai'nsi nen poez vous aler
CAr puis que sainto eglise apaire 48 quar puis que sainte yglise apaire
D'ius gens che nest mie arefaire ij. geriz ce nest mie a refaire
Game estuef prendre alengrener prendre estuet garde a lenj^rener
Aduns.
PAr toi tu dis adeuinaille 51 261a]parfoicildistpardeuinaiile
Aussi com par chi le me taille Ausi com p«r ci le nie taille
Qui senfust Waides, al emprendreq«?!! son fust gardezalewjprendre
AMours me ptisten itel point 54 Amors me prist en .i. tel polnt
Ou li amans .ij. fois se point que li amanz .ij. foiz se point
Sil seueut ctynire li detTendre Sil se veut dowt vers W desfendre
CAr piis fu ou pn^mier boullon 57 quai pris sui au premier buiilon
Tout droit en le uarde saison tout droit en la verde seson
Ei en laspreche de iouuent et en la.^presce de iouent
OV li cose a plus granl saueur GOquawt lacnoseaplusgrawt saueur
Gar nus nl caclie senmeilleur i;t nus ne chace son meilleur
Fors chou qui li uient ataleiit fors ce quo miex vient a talent
ESte faisoit bei et seri 63 estez fe.soit bei et seri
Douc et uerc et der et ioli douz et der et vert ei flori
Delitaule en chans doiseülons delitable en dians doiseillons
EN haut bos pres de fontenele OGen haut bois p/'^a de fontenele
Gourans seur maillie grauele clere sor maillie graiiele
Adont me ulnt auisions adonc me vint auisions
De cheli que iai a ferne ore 69 de celi que iai a fame ore
Qui or me sanle pale et scre qui me samble ore et pale et sore/
quele esloit dowc blanche et
(300) venu eil le /
49d| Piians amoureuse et deugie 72rianz amorense et deugie
Or \c uoi crasse mautaillie or sawble crasse et mal taillie
Triste et tenchans triste et tencanz
P
Unten rechts in der Ecke 7on 49c steht eine .V. mit einer Schleife. —
44 Am Schluss radiert. — seur men v . . . Mi. Cou. — 53 vardes Mi. Cou. — 57 nu
Premier Mi. Cou. — 64 vert Mi. Cou.; der letzte Buchstabe sieht aber in der Hs.
V(Ar3.) Li ius Adm. 75
s'ele se pnet metre aleuoie. kaum an'lers ah das c in Bouc aus. —
car bien sai s'onq^<e=; le(c)ounui. 39 \J"terdemT^xteilei-(Joluumed stehen
^. ^ ^'^1^ .,^.,^ ; l.r.,,^u u,,: d'e Worte .oßc Ht fendu., cter Ant.ing
q-w>;ie i.roit deniaiii sans respit.
Et ivspont Adans. p^^
Et saues iiou.'; qM(? jen forai. 42
pour li espanip metorai. .•*' """' "»«!« «••: ??'• .- ^»"^ ^r^f-
j I r 1 •! wie vor V. 42 und 4o ist eine Aeue
delc nious arde seur men vil. ^..^ ^,^^ fehlenden Namen der i-oden-
Lt cie.is h ro.ii.ont. ^j^^ Person tVeicrelassen, cf. oben. -
Maistre tont coii nc nous uaiit nient^. 54 „„ td Mi. - 50 ./ sieht aus wie
ne point I. cose a con ne tient. 46 y '"it einei- Sehleite darüber. — öö
ij'en?i nen poes uous alcr. '^'*"''' -^ü- — -Mm konnte auch rfonc
car puL^quf saintegli«e apaire. 48 ''^s*^?,: < sehr älmlid. .U-m c, cf. v.7l.
.11. gens ce n'tv4 niie a refairp. )319i ~ ^'^ '''"^"' ^'■
En5ies piis frardc aron^reuer.
Kt Adans li respont. Vf Ars )
Par foi eis dist par deuinaillc. 51 .,„ , , i, 1 ^ i ,
. ', , .,, -iv In Ars. zwei r unkte unter dem
ausi que par ci le nietaille. ^ ..q,, ^^,,„„,: _ ,n, ^ ,^„„,^ jvii. Ke.
qi se last Wardes a'l emprendre. 44 sear men v... Mi. - 47 iV'c««t
amoms nie print cn im tel point. 54 »cn Mi. Ke. — In ^r«. ist über ne«
U li anians .ij fois «e point, dasnell-e noch einmal geschrieben:
sMI ?e ueut eontre li de.sfendre. «>"• - P«''^:'7'« ^ü- -- pre. vons
„„„ . % »• • • 1 II --tKo. - 48 sauite Eqhse vi\. — samt
car pns tui v premier bouUon. o7,^;-,, j^^. _ 49 .i/oe/is. Mi. Ke. -
tont droit en lo uerde raison. 50 ä Vcvijremr. Mi. - a Vengrener.
et en l'apreto de jouuent. Ke. - lias « in dieseui Worte in
V !i cose a plus grant saueur. 60 -^''s. kann vielleicht auch n gelesen
(295b)lnenu-;neqaoe?en meilleur. ^f ^'«"' ^''^'"^^ '* '^^''^''^ /-u verwech-
♦V ..^ „„ II' ■ 1 11 * sein Kst. — .D'4 Ansi qiie Mi. — il/*st
tors cou kiii uient alaient. ^^^ _ ^^ ^.,, ^.^^^^ ^^ _ ..
estes faisoit bei et sen. 6':>tfhlt in Am. and bei .Mi., der sagt
uert et der et tVes et flouri. (Amu.): »// manque ici un ver^s au
maniisciit du Vatican « — Aber die
en haut bos pres defontenele. OG^^i''^- die Ke. in den Text setzt, mu3.s
clere sus niaillie grauele. - ']''"'' 7f ' '" F vorgefunden hab.n.
., 1 ■ 1 • • da er (Anui.^ Michels Benierkunif
adont nie uient auisions. ausdrücklich als falsch bezeichnet. -
de celi que j'ai afeme ore. CP:,; ;, prämier Mi. - u premier Ke. -
qi or me.sambie pale et sore. :>9 l'aspreii' Mi. — öu l' h cose Mi.
adont e.^toit l)lanke tt nenneille. Ke. - ül ne ^nccMi. Ke. — In .4 rs.
i.st q aus Versehen doppelt gesührie-
• „„„,,, ^t A I. \ • -7r»l>en. d.is erste durchgestrichen. —
nans amoureus et de(u)gie 72 ,.^ j-^i,,, j„ ^.^^.^ ^ . ^i ,,^t ,,^,„ ^^t-
or sa(n)]e cra.>e et mautailiie. sprechendon Vers aus dem Abdruck
tristre et toncans von Pb bei Mi. in seinen Text ge-
82tzt. — 66 Et haut bo.s, Ke. — 07 maille Mi. - 71 blanche Mi. — 72
nmoureuse Ke. — deugie: Mi. Ko. — In Ars. ist dus u dieses Wortes fast
r=z n, darunter zwei Punkte. — 73 aanlc Mi. Ke. — In Ars. sind zwei
Punkte unter dem n.
76 P Li iu8 Adan, Ph
Rikiers.
Cest grans merueille cest granz merueille
Voirement estes vous muaules 75voireme«t esttvs xons muables
Quant failuies si delitaiiles quawt fetnres si delitables
Aues si biiement ouuÜees auez si biiefmmt oubliees
Bien sai poiii coi esles saous/ ^78 ne sai por qoi estes saouls/
Adans. Rikiers/ [58 1 , ^
Pour coi; Ele afait enuers uous/ por qoi/ ele a fet enaers vous/
Trop gvrtnt inarcliie de ses denrees tiop grawt luaichie de ses denrees
Adans. ,. . . ,
Ha. riquier a che ne tient point 81 *rop richece a ce ne tient pomt
Mais aniour.« si ie gent en oint qwai" arnors la gent si enoint
Et ciiascune giasse enlumine qwe chascune grace enlumme
ENfame et fait sanier si grande 84e«fan>ee^ fet Sambier plus grande
Si con cuide dune truande Si con cuide dune truande
Bien que che soit une reine qM*-' ce soil bien vne romo
SJ Clin sanloient reluisant 87 !?» crin sambloient reluisant
Dor roit pf crespe et fremiant <1or crespe der et biew luisant
Or «ont keu noir et pendie or sowt cheu noir et pendic
Toul mesanteoreenli mue [59] OOtout nie samble oie en h mue
Elo auoil front bien compasse ele auoit front bien compasse
Blanc omni large fenestric Wanc ouni large fenestric
OR le uoi creste et estroit 93 or le voi creste et estroit
Lcs sourchiex par sanlant auoit les sorciex par saw/blance auoit
En arcaiit soutiex et lignies onarcanz soutiex et lingniez
DvnbrunpoilpourIraitdepi)ichel9Gde brun poil con trais de pmrel
Pour le resgart faire plus bei poi" le regart fere plus bei
Or les noi espars et drechies ^61b] or les voi esparse/ dreciez
Con Sil noBÜent uoler en lair 99 con sil vueilleut voler en lau-
Si noir oeil nie sanloient uais(!) Si noir (BÜ rae sawbloient vair
U).\] See et fendu prest dacaintierSee et fendu prest dacomtier
GFvü- dpsous delies fauchiaus (301) Gros desouz deliez fauciaus
A deus petis plocons iumiaus 103 A .ij. petiz ploicons iumiaus
Ounrans et doans o dangier. Ouuranz. et cloanz a dangter
ET regars simples anioureus 105 en simple regart anioreus
Puis i^i descendoit entre deus et si descendoit entre .ij.
Li tmaus dunes bei et droit [60] li tuiaus du nez bei et droit
QVi li donnoit foui me et figure 108 porsiuant par art de niesure
CompasbC par art de mesure q«* h donoit forme et, figure
£t de gaiete souspiroit et de gayete souspu-oit
EN toui- auoit blanche maissele 111 entor auoit blanches maisseles
Faisans au rire .ij. foisseles fe^anz au rire .ij. foisseles
J. peunuees de nermeil j- poi niuees de vermeil
PAians desous le cueurekief 114paranz par mi le cueurechiet
V(Ars) Li ius Adan. 77
Or respont li persoune de deuant. \ 320 J "
C'est grant ineraeille. 77 brievement (Text), briement (Er-
uoiremonl ostes uoiis inuaules. 75 ^^«"V/''^"- T f Amors Hl Oou^ -
..... . j ... , 88 1> or, roit et ciespe Mi. — blwjnso
qant tai Ure.S Sl delltaulcs. ^^^, im T.^xt, aher Errate: D'orroa
aues si b> /einent oubliees. et aesije. - 92 Bla>n:. omni, Mi. Oou.,
blen sai pour qoi estes saou.s. / 78 cf. v.l2.j, 137. — 9.s dreschici Cou. —
Et resnont Rfliin*. Et cieus liii. ' ^^^^ ne ^«tiloienl *'oa. - vaia(>iic),
Pour koi.; Ele a fait enuers noiis. Mi. (rot/- lu der An....). - vm^ ..leit),
trop graut inarkie de .scs acnrees. '
Kt «esiiont adans. pj^
TproutpriqHcceacou nf tient poinl „ , ,, ,., ,
niais aniour-s si legenl en oint. S2. ^o^' f '• fT?'^? "iJ:^*" '''',/• .^*
c< d.; jrra.se si enlunune. ,,^,„,1^,^ ^.^,,^,, ll^^u,^, .^„f aer Zeile
Erntcine «'< lait samblc/plllSt;iatlde.tiei-i'lassen, el>enhO vor den zwei lie-
51 c'on cuide d'une truandc. S."> standteilen des v. 7y, eine ganze Zeile
quc vo soit bien urip roliie. ^ov\.c^l. — l\)J^kaset[\i\.n,st'isiär/,
132b (20üa)] Si cring sambloienl ^•'"'^'^f ),^l'•T,'',^'J'""^-;!;• - '=*^''^."«^
^ -J 1 • , 1 , 07 ;ciur e, Druckt.) Ml. - 92 OMW*. Ml. —
. reiuisani. , ^' Man konnte auch oimi lesen, wenn
dor crespe et roil c/ fourniiant. ^^,1 den zweiten ^^trich der, u u.it n
or «oiit keu noir et pendic. i^usaiu.neubrin.irt. Ab.r ct. v. 120,
toul ine .-aiilo ore en li niue. 901-J7. — 99 Com a'il Mi. - cum oder
ele auoil tVor.l l.ieil conpasse. f"«,' '»f .\'okiiizungsze.cli.-n kann
, , • , i' I • Uei.lea hezeielinen. Vgl. comhUHSe
blano oniH large fon.-tnc. ^ ^. .»^^ ^.,^,, ^ ^.^,^ , ^.^ «»j,, ,, .>ö^„ ^t
Ol- le uoi crete d e^hoit. ''nii. ro« i/fu*. - lol y>m <racotw(ter,
los sourcieus par .-aiiiblaii*:i; auoil. Mi. -• hki uinoiiieua; vii.
f^n arrans soiitieu.s er. lignios.
de biun poil conlras.s de piiieel. !'<> V^Ars.)
l'oiir le rouart faire plus bei. [ M'il ; jj;,. i,e.|,.-,M!,i muacle.'i ^lö), deluuvles
or le> uois ('.-[»ar.s et diecies. Jti;. Mo«/'^t'.^s•: Ke. - /9/awKe. —
con sil ueulenl uok-r eu lair. ''^^»1 Troaip ^sic), Rique>:c, yW. -- Tioy,
si i.oir oel ine .^ambloient uair. riquecL, Ko. ( le.xt). -AU Lesart von
scc f^Mendu piv.st d aco.i.tier. ,J^,a,s^u~\uona.. Ke. - 63 i,nu;e
gros desoiis deiie fouciaus. l*J-Ke. - so out dune trahuHde Ke, -
a .ii. peüs plocuns juniiaus. ^7 »j (als Leaj,a von V, Aum.j, Si
ouurans et cloans adangier. riV-Mi Ke. — 91 oomya^se. Kr. —
en rouart siinple.= amoureus. 105^" ^^>' trai^äc putcel, Ai. - conuai^
et se de-^condoit entre deus. ' f ^""^•^'' j^«- ." ^'^ ' ' ^^"^ *'''"■
,. , . ] ■ I I . 1 -1 \fntfOLi"i 111 -^''ä- lät ein langes i. —
h tu.aus dun.-s bei et dro.l.^ ''^l.na.d^pincd, ct. öu. y« t,«,"..
pour -icuan- par arsde luesi.re K».» ^li. - t(;,Ke. -- luü 6Tm6/o<t!»« Mi. -
qi li dounoit Ibmine et ligure. 108 105 En rouars Mi. Ke. — 107 In
et de geete soupiroit. ^'^ »toliL vor droit dasselbe Wort
(20«)b)l OlltüUr auoil blanqMßS verschrieben und durchgeatrichen. -
.uaissaile.s. 1 1 1 [' ' '««'*.\'^f^s Kc. - 1 12 .ij. fotsHelcs
c ■ . ■••(•• 1 Ml. - ramans au nre .1». fouieies
faisant au 11s .11. (Oiselea Ke.iTei:t,. - AI^ Lesart von K giebt
un peu nuees de uermeil. Ke. (Anm.i: au ns de tj. - lio J.
parant pu/uii le reuure kiel, iiipeu Ke.
78 P Li ins Ad an. Pb
Ne diex ne nenist mi'e Eichiest(!) n-^ diex ne vendroit mie achief
De faire .J. uiaire pareil de fere .i. viaire pareil
QVe li sions adont rne sanloit 117 cow ii siens adonc me sawbloit
Li boiiche apres se poursieuoit la bouche a.pres le porsiuoit
Graillp as cors 6< grosse ou moilon Graisie au corse/ grosse oumoilon
FResche iiermeille comme rose 120{Vesche<?/^ verrneille plus q?/e rose
Blanque donture ioi'nte close blanche en denture iointe ^^ close
En apres fourchele menton et apres forcele menton
Donl naissoit Ii blanche gorgete 123do/?t naissoit la blanche gorgete
Dus cas espaules sans fossete dusqwaus espaules sanz foissete
Onmi et gros en aualant ounie d grosse en aualant
HAterel pour?ieuant derriere 1261iaterel porsinant derriere
Sans poil blanc e^ gros de inaniere Sanz poil blanc f^ert de manfere
Seur le cote vn peu reploiant Sor sa cote .i. poi reploiant [94]
ESpaules qui jioint nen cniquoiewt espaules qui pas nencrunchoient
Dont li lonc brnc adeualoient ISOdont li lonc braz adeualoient
Gros et graille on ii afferoit Gios et grnisb ou il aferoit
ENcor estoil tout che du mains 132Mes encore estoit ce du mai'ns
Qui resgardoitchesbanches(!) niaiwsq«/' regardoit ses blanches mains
Doiil naissoient chil bei lonc doli do^t nessoient si bei lonc doit
50b] A Basse iointe graile en fin 135 A basso iointe et gresle en fin
Gouuert dun bei ongle sangin coaue/-t dun bei ongle sanguin
Pre? de le cbar ohmi et net pre> de la char ouni ef net
OR uerrai au nioustrer deuant (302) or vendrai au moustre deuant
De le gorgete en aualant J39puis In gorgete en aualant
Et Premiers aupis canuiset et pr^nners au pis camuset
DVr et court haut et de point be! 141 dur cort. et haut de point et bei
Entrecloant le riuou>l enlrecloant le ruiotel
Damours qui chiet en le fourchele daniors qui chiet en !a forcele
Boutineauant et rains uauties 144bouiine auawt et min? voutices
Que manche diuoire entaillies j61]q//,e manche dy uuire entaillies
A ches coutiaus a demoisele A ces coutiaus a damoisele
PLate hanque ronde gambete 147 plate iawbe ronde iambete
Gros braon basse queuillete 261c] Gros braon basse cheuillete
Pie uautic tiaingie a peu de char pie vautiz haingre a peu de char
EN li auoit itel deuise ISOen li me sambloit tel deuise
Si quit que desous se chemise Si croi que desouz la cheniise
Naloit pas li seur plus endar naloit pas ii sorplus en dar
ET ele perchut bien de li 153 e? sie percut bien de li
Que ie lamoie miex que mi qua ie lamoio plus que mi
Si se tint uers moi fierenient Si se tint vers moi chiereme^t
ET con plus fiere se tenoit 156«^ con plus chiere se tenoit
Plus et plus croistre en nii faisoit nn mon euer plus croistre fesoit
Amour et desir et talent Amor, et dcsir. et talent
AVcec se nierla ialousie ' 159auaec sen niesla ialousie
Cfl-
(üic) Mi.
V(Ar8.) Li ins Adan. 79
ne (liüus ne ueiiroit mie a kief, P
de faire uii uiaiif pureil. lli> ä chiest (sie) Mi. — ä chient
(\ue W sietis adont ine sanloit. 1 17 v'''e»^t), — ä chief (Errata) Cou. —
li bouq.*^ apres se poursieuoit. |%VJ.^f" ^'T' "^V v^' "liSm""*
., ^ ^ , ^ ., ' ' Ml. Ooii . ci. V. 9J, 137. — 13.-! b\l\an-
gmile a cors et grosse v inoilo.i. ,,,,, Mi.Cou.- 137 omni Mi.Oou.-
fresq ^i/. iiermeille plus quei-o^^a. liOn-er könnte man viHleicht eher mn
blance eiitenture joillle ci dose. als mn lesen. Aber man liest deut-
et apres lbu(o)ole mentoii. iich «w lu rliosen» Worte v. 92, 125.--
doüt naissuit li blanq^e gorgele. 123 \^'^ '^ '[Tl'J ^l ."^'^ ^'^^''^^ ??"•
4 .1- .„.,1 ^, .,^ (■ ^1 'e rmoiel Erratai Cou. — 14;)
trus Iv as c-paules san.s o-^ete. ^•^^, ^- ^^„ _ 159 ^„.^ ^^^^ ^
Ounie et grosse en aualant.
haterel poursieuant diiiere. 126 Pb
Sans poil gros d blaric de n? Com Mi. - com oder con, ct.
luaniere. !322; v. 99. - 125 Ouw/c und 137 ouni
seur se COte un peu reploianl. Mi. — \n l)eidi-n stellen ist «w in
espaules qi point ii'en crucoienl. 129 ''»««'em Worte deutlicher als in v. 92.
dont li lonc brac adeualoienl. 7 126 AaiereZ oder i/a^erei; auch bei
, ., ,.» f 1 dem .4 = 0 kami man schwanken,
gros et graile u il aferoil. ^ ß y, 10;j^ a.., Auf, ebenso loö, 146,
c/^ encor esioice dumains. 13:2 158, 170. - 15G Et com Mi. — Cf.
qi reuuardast ses blances inains. v. 99.
dont naissoient li biaus ionc doit
a basse jointe graille enfin. 135 V(Ar3.)
(297a)lcouuertd'un bei ongle sangin. 116 J. viairc Ke. - un viaire Mi.
pres dele car ouni et net. — 1)7 a dont Ke. — adoni Mi. —
er uenrai au moustre denant. 138 ^^^ <* moüon, Mi. — u mnilon, Ke.
puls le gorgele en aualant. T \^ ^l^'V'' «* ^I ^?- -.'fjf
r , *' . *^ . dtnture, Ke. ~ 122 In Ars. sieht das
tout pren.ier au pis cainuseL „nterpunktierte c von /omre/d fast
durcort^^ liautdepoint et bei. 141 wie t in geete v. HO aus. - foucde
entrecloant le ruiotel. W\. —foaicek {'£tixt),fouccle{Aam.,
d'umours qi qiet en le fourcele als Lesart von F)Ae. -- 125 ^roseKp.-
boutine auant a rains uauties. ]U^'^^J:P'!*^'?-- >2y/5«paii/«*-3MtKe.
Con, n^ences diuoire entaillies. Zltm -"^MtrauKe-mZ::^
a ces coutiaus a derniseles Mi. - 141 baut Mi. — 143 qui quiet
plate hanqwe ronde ganbete 147 Ke. — qi qiet Mi. — In Ars. ist da,»
gros bran basse quillele. ' von 3»«< darüber ge»ihrieben. —
pie uautic haingre a peu de char. 1^;^ .^»"(»♦»^ Mi. Ke. - In^rs. sind
pn li inp ^amblnit fpu^ dpiiisf' 150^ (ähnlich dem c in foucele v. 122)
en 11 ine baniDioii leus aeuise. iw^^^ ^ -^ j-^g^^^-^^^^g ^^^^^^j^^j^ _
et croi que desous le quemise. et rains Mi. — 145 Cktm manees Ke.
n'aloit point li SOUrplus en dar.152— in Ars. ist Com und mences lu-
sammen^eschrieben und nachträglich
durch einen aenkrechten Strich ge-
trennt. — 148 quevillete Ke. — v.
153-164 fehlen in V{Ar$.) — Ke. hat
diese 12 Verse nach dem Abdrucke
von Ph bei Mi. in seinen Text ge-
setzt.
80 P Li ins Ada«. Pb
Desesperanche et deruerie de.se?perance et deruerie
Et plus et plus fui en ardeur d plus et plus ert en ardant
Pouisanioure^mainsmeconnu) lG2poi- samor. rt niains me connui
Tant cainc puis aise ie ne fui tant co^ques aaise ne fui
Si euc fait dun maistre .1. segneur. Si oi fet du inestre seignor
Bonnes gens ensi fui iou pris 165 bone gent ainsi fui ie pris
Par amours qui si meut souspr/s par amors qui matioit sorpris
Car faitures not pas si beies quar felures not. pas si beles
Cownie amours Ie me fist sanier 108 comme amors Ie mes fist sa>»jbler
50cJ iJt^ desirs Ie me fist gouster Mes desirs Ie me fist gouster
A Ie grahi saueur de uaucheles A la grawt saueur de vaucelos
SEsl drois que ie me recownoisse 171 Sest tens que ie men reco/moisse
Tout auant que me feme engroisse tout auant que ma fame engroisse
PJt que li cose plus me coust/ ne que la cliose plus nie coust
CAr mos fains en est apaies iliquciT nies fains en est rapalez
Riquiers / (30?.) p^xplicit. vns geus.
Maislres se uous Ie me laissiesy
P Li iu8 Adan. P
Ele me uenroit bien a goust MAistres henris.
MAistre Adans. Las dolans DU seroit il pris
NE uous en mesquerroie apieche 1 77 IE nai mais que .xxix. liures 189
Dieu proi que il ne men mesquieche HAne li mcrciers. [62]
Nai meslier de plus de mehaing Pour Ie cul dieu estes uous iures
AJns uauirai me perie rescourre 180 MAistres henri«.
71 pour ap^Y^ndrc a paris courre ^^Aie ie ne bui hui de uin
MAistr*^ hemis. Jai tüut mis en canebustin 192
A biaus dous fiex que ie te plaing Honnis soit qui Ie me loa
Quant tu as clii tanl atendu 183 . MAistre Adans.
J^i [>our feme ten tans perdu Quia kia. kia kia
Or fai que sages reuatent OR puis scuiehouestreescoliers 195
Guillös li peti's. 50dJ MAistres henris. (.%4)
OR li donnes dont de largent 1 86 Biaus fiex fors estes rt legiers
Pour nient nest on mie aparis Si uous aideres apar uous
P
163 c'ainc puift Mi. Cou. — Das über p stthende Abkürzungszeichen ist
bleich oder ähnlich dem sonst für us oder einmal a^iih für ous gebrauchten
Zeichen (etwa wie o), cf. vous J. A. 45, rous B. et M. 340, 675. 828; pZus
J. A. 235, wo pl ausgeschrieben ist. — 172 angroisse, Mi. Cou. — 175 Rikiers.
Mi. Cou. — Der Name steht in der Hs. nicht auf der Zoile (v. 174), sondern
zwischen dieser und der vorhergehenden , zum Tel! über dem letzten Worte
des V. 174. — 188 Maistre Henris. Cou. — 190 Ie cd Mi. Cou.
Pb
163 Tant c'onques ä aise Mi. — Das erste t ist in der Hs. sehr undeutlich,
fast = c, odei eine Art r. — Zwischen v. 174 und dem Schlüsse ist eine Zeile
freigelassen.
V(Ars.j Li ins Adan. 81
bele gent ensi fiii je pris. ! 323 [ 165 V(Ars.)
pour aniour qi si ni'eut soupris. ^ß'^ avwiir qui Ke. — 168 me le fist
car faituiv n'out point si beles. JJ'- - Unter v. 170 ExpUcit. Mi. -
q'aniours le mo tist Sambier. IGS^-JiVvi n.iHi?': n , -^'p^
^ . j . , ,. , . vier Vcrst> und die ^cllluss^vol•te in Pb
mais desilS le nie tlst gOUSter. nach dem Abdrucke von Mi. in seinen
ale grant snueuj- de uauceles. 170 Text gesetzt.
P Li ius Adan. P
Je sui .j. uieus iiom plains de ioui> 198 Li fisieciens.
ENfers et plains de lunie et fades Aiissi ai iou deus ermen frois
Li fi(i)si8cienb. Lun dc paris lautre crespin 219
BJen sai de coi estes malades Qui ne tont fors traire aieur fin
Fol que doi uous maistre hcnri 201 DE ceste cruel maladie
Bien uoi uo maladie chi Ei leur enfaiit et leur lignie 222
Cest uns maus con clai'me auarice Mais de haloi est che grans hides
Sil nous piaist qweie uous garisce 204 Gar 11 esf de lul ornicides
Coiement a miparleres Sil en muert cert pa ■ socoison 225
Je sui maistres bien acanles 51a] Car il acate mort pisson (305)
Sai des gens amont et aual 207 Sest gmns meruclle quü ne crieue
Cui je garirai de cest mal MAi.4res hcnria.
Nowmeement en ceste uile Maistres qtiesi che chi qui me lieue
En ai ie bien plus de .ij. mile 210 Uous cownissies uous en cest mal 229
Ou il na respas ne conibrt Li fiHipciens.
Halois en gist ia a lemort Preudons as tupoint dorinal
Entre lui et robert cosiel 213 MAistre henris. . [63 1
Et ce bietu le faueriel OJl maistres ues ent chi vn 231
AVssi fait trestous leur lignages Li fisieciens./
Guillos li petis. Feis tu on'ne aen gun /
Par foi che niert mie damages 2]6MAistres henrj.s. Li fisisciens. /
Se chascuns estoit mors ious frois Oil/ GHa dont diex iait part/
P
200 Li Fisisciens. Mi. Con. — 206 maistre Mi Cou. — 214 Et sieht in der
Hs. eher wie die Abkürzung von et inmitten des Verses (z. B. v. 196) ang. —
215 leurs Cou. — 231 vis-ent chi mm. Mi. — ves-en chi un. Cou. (Text). —
Cou. (Errata) = Mi. — 233 Maintre Henris. Mi. Cou.
AuBg. n. Abb. (Rambeau.) 6
82 P iJi ^us Adan. P
Tu as le mal srini lienart 234 Fall est reWarde en ceste crois
Biaus preudons ienenucBil phi^ ihr Et si di chou que tu iuois 264
MAistres henris. <}ouce daiiie
Maistres inen estuet il gesir BJen uoeil ceites con die tont
Li fisiscicns. Rainnples.
Nenil ia pour chou neu gerres 237 Dame ie uoi chi conuoiis [ ]
Jen ai .iij. ensi atires Pour nului iien chelerai rien 267
Des malades en ceste uilo Li fisisciens. (307)
MAistres henris. Enhenc dieus ie sauoie bien
Qui sont il 24<)6'omment 11 bcsoigne en aloit
Li fisisciens. L| Qj-ine point nenmentoit 270
Jehans dauleulle douce dame. /
UVillaumes Wagons et Vi tiers TJen hownis soit le rouse teste /
A anon adans 11 anstiers 242 Rainneles.
Ghascuns est malades de chiaus(30C)AnWa chenest mie chi feste/
Par trop piain emplir lor bouchiaus Li fisisciens.
Ei pour che as le uentre enfle si NE ten caut rainelet biaus fiex 273
douce dame. 51c] Dame par aniours qui est chiex
Biaus maistres consillieme aussi 24G De cui uous chel enfant aues
Et si prendes de nten argent douce dame.
Mb] Gar ii uentres aus«i me tent Sire puis que tant en saues 276
Si fort que ie ne puis aler 249 Le seur plus nen chelerai ia
Sai aportee |)our mousirer Chiex uiex leres le uaegna
A uous de .lij. lieues morfne SJ puisse iou estre deliure 279
Li fisisciens. Rikiers.
Ghis maus uient de gesir souuine 252 Qwe dist cele ferne est ele yure
Dame ce dist chis oiinaus Me met eie sus son enfant/
douce dame. [64] douce darae, Rikiers. /
Vous en mentes sire ribaus Oil/ Nen saine tant ne quant/ 282
IE ne suf mie tel barnesse 255 QMant fast auenus chis afaires
Onques pour don ne pour premesse douce dame.
Tel mestier faire ie ne uauc Par foy ilnaeRcore Waires
Li fisisciens. GHe fu .j. peu deuant q«{aresme 285
Et ienferai Warder ou pauc 258 Guillo».
Pour acompHr uostre menchongne Ghest trop bon a dire uo fenie
Rainelet il couuient con oigne Rikier ii uoles plus mander
Tenpauc lieue sus .j. petit 26 i Rikiers. (308)[65)
Mais auaut esteut con le nft Ha gentiex hom laissies ester 288
P
235 je n'en voeil plus uir. Mi. Cou. — Mi. übersetzt das letzte Wort mit
entetidre. Es ist aber •= vir, cf. sir (i Silbe) J. P 18, J. A. 363 im Reim zu
oir (364). — 241 Willaxvme» Mi. Cou — 246 dame oder dAme, ebenso t. 254,
265; a oder A auch in dem Worte Sainneieii v. 266, 272 und sonst. — 259 votre
Co\i. — vostre Mi. — 266 c'on vous f ... . Mi. Cou. — Das letzte (-wohl indecente)
Wort ist wegradiert, wie in v. 44. — 268 En hem; O/Ou. (Text). — Erikenc Mi. Cou.
(Errata). ~ 272 Der Name der redenden Person steht zum grössten Teile auf
der entsprechenden Zeile (vor v. 246) der linken Columne die.ser Seite (51a).
P Li ius Ad»D. t 83
Poiir dieu nesmouues rnfe noise han«
Ele est de si male despoise Gestes ont .G. diales ou cors 318
Qiiolecroitchequepointnauient291 !^t^ ie fai onques fiex men pere
Guillos. Ad ans.
A di foy bien ail cui on crient Aiissi a dame eue uo niere
IE tieng a sens et aualllanche ^*"6-
Que les feines de le Waranche 294 ^^ ferne adanne len doit uaires 321
Se fönt crenilr ef resoignier ^ ^' niofnee.
hane begnewr nie sires sains acaires
Li ferne aussi mahieu lanstiei- Y'^^^ est chl uenus uisiter [66]
Qui fu ferne ernoiil de le porte 297 •'*r^J ^' laprochies tout pour ourer
Fait que on le crient f/ deporlo ^^ ^' ^rieche chascuns sotlfrande 325
old] Dos ongles snie et des dois O^il na saint desi en irlande
Vers le baillien de uermendois :]Oo9'^' •^' ^'^^^^ infracles fache 327
Mais ie tieng sen baron asage ^'^^'' lanenif de lerne encache
Qui se taist ^-^^ 'e sai'nt miiacle deuin
Rikece i'-'l ?i uuarist de lesuertin 330
Ei en che uisnage Comniunenienl et sos et sotes
A Chi aussi .ij. baisseletes 'SOjSouuent uoi des plus ediotes
Lune en est margos as pumetes A Haspre no moustier uenir '^^33
Li autre aelis au dragon Qui sont haitie au departir
Et lune tenche sen baron 306 Gar )i safns est de grant merite
Li autre .iiij. tans paiole El dune abenguete petite 336
Guilloe. Vous p<Bs bien faire du saint
A urais diex aporte vne estoile Waistre henris.
Chis a nomme deus aneniis 309 PAr foy dont lo iou con i maint
„ . hane. Walet ains quii uoist empirant 339
Maistre ne soie? abaubis . Rikier«. (310)
Sil ine couuieiit nowmer le uoe Or cha sus Walet passe auant
Adans. IE cuit plus sot de ti nia
Ne men caut mais qußle ne Ire 312 ^ Wales.
Sen sai ie bien daussi tenchans Sains acaires q^e diex J que diex J kia
Li feme henri des argans (309) Donne me asses de poi piles 343
Q Vi grate et respme cuns cas I-^lTjGar ie <ui uoi un sos clames
Et li feme maistre 'hounias Si sui mo/dl lie que ie uous uoi 345
De darnestal qui maint lahors Et si taporc .si con je croi
P
V!93 tiens (IVxt) — tievg (Errata) Cou. — 295 rensoignier. C'ou. — 297 fut
ferne Cou. — 311 conoient Mi. Cou. — 312 Adam oder AdAns. Das »weite
a int ähnlich oder gleich dem ersten, alwr kleiner. Dasselbe, dem »grossen A
ähnliche, a findet sich oft: in demselben Worte v. 320, dame v. 27tj, 282. 284,
iMtie V. .321. Cf. V. 246. — 317 lahors (in der Uel^ersetzung traoaüx) Mi. —
labors (Text) — In. hors (Errata) Cou. — 318 diuhUs Mi. — 322 Segneur Mi.
Cou. — Ueber die Abkürzung cf. R et M. 058; das Wort (ausgeschrieben) ist
im Beim ,/. A. »04 zu aidevr [hW). - 325 mesche Mi. Cou. — 330 warist
Mi. Cou. — 344 an mn Mi. — 345 mouli Mi. Cou. — cf. Arnn. zu v. 25, wo
Mi. Cou. moU lesen 'i4ü Ca^ion, Mi. — Capoic, Cou.
84 P Li ins Allan. P
BJau nie .j. bonfioumage cras Du mal qui li tient ou cheruel 375
Tou maintenan le mengeras 348 hane.
Autre feste ne te sai faire Or en faisons tout le vie,el
Maistre henris. Pour chou con dist quil se coureche/
Walet foy que dois saint acaire Li kemuns.
Que uauroies tu auoir m.Is 351 Moie / 378
Ei tu fusses mais a loudis ^.^ -, xt . J'' MofnesJ
Si bons menestreus con tes pere \^jß Nest il mais nus qui meche
52b] Wales. [67] AVes uous le(s) samt ouulie
Biau nie aussi bon uielere 354 j^, „^, .h^T'^'Jf f !^ w
ir • t •} e El ues cm .i. mencaut de ble
m"'^'' r«f 'n^nlT' " Pour iehan le keu no seriant 381
Et on meust ore pendu . . . . , rnmm^M
OV on meust eaupe le teste 357 fiX«--,;'^^^"™-"'
Li moines. j^- jj^jf^es
Par foi uoirement est chis beste ^^^^6 tu las bien commande 384
Droit a Sil uient r .Saint acaire j^^ ou est il qui ne uient chi
Walet baise le samtuaire 3G0 Henris (31'')
Errant pour le presse qui sourt gj^.^ ^- ^^^^ j^ rengrami
Wales. gi la on .j. petit coukiet 387
Baise aussi biaus niesWalamcourtj)gj^ain reuenra chi apiet
Ho Walet blaus'nfes'ua te sir 363 ^e diex plaist^e^ il ara mfex
Pour dieusirtTceSme Dir ^^^^^Orcha leuesuous'sus'biausfiex 390
Erent"" d"e^"SnT ^iuenes le saint^aourer
Colarß de baiUoel et heuuins 366 QVe cest me uoles uous tuer
CAr il ont ousaint grant fianche pje^ aputain leres erites 393
Li moi'nes. Crees uous la ches ypocrites
Bien les cownois tres kes enfanche Laissieme aler car ie sui rois
Caloient tendre as pauillons 369 Li peres.
Metes chi deuens ches billons A Biaus dous fiex sees uous cois 396
Ei pufs les amenes demain Ou uous ares des enuiaus
Wales. Li derues.
Veschi pour Wautier ale main 372 Non ferai ie sui vns crapaus
FAites aussi prier pour lui Ei si ne mengue fors raines 399
Aussi est il malades hui Escoutes ie fais les araines
P
353 con oder com. — con Mi, Cou. — Ausgeschrieben ist das Wort con
oben V. 346. — Cf. B. et M. 610, wo Mi. Cou. com lesen. — 356 on meust ist
in der Hs. zusammengeschrieben, aber durch eine senkrechte Linie getrennt. —
358 foy ! Cou. — 364 voeille$ me Cou. — voeillies me Mi. -- 372 Wes-chi Mi. -
Ves-chi (Text) — Wes-chi (Errata) Cou. — Alemain, Mi. Cou. — 377 c'on dit Mi.
Cou. — 385 est-il, qu'i Mi. Cou. (Text). — oui Cou. (Errata). — 392 voles-vosCou. —
voles-vous Mi. — 394 Trees-vous, läches Cou. — Crees-vous, läches Mi. — 396 doux
Mi. Cou. — 400 Dieser Vers steht weit unterhalb des Textes von 52c; ein Aus-
lassungszeichen unten und oben im Text zeigt an, wo er eingeschoben werden soll.
P Li US Adan. P 85
ESt che bien fait ferai ie plus IL en scroit mains oi-gneilleus
Li percs. Rikicrs.
Ha biaus dous fiex sees uour iu.^ 402Enhenc maistre adari or sont .ij.
Si uous meles a genoilloris r)8a]Biensaiquecestechiestuoe429
Se che non robers soumillon.s Adam?. (314)
520] QVi est nouuiaus princbesQue sef. il quil blame ne loe
du pui/ r05 Point naconte a cosc quil die
Vous ferra Ne bigames nc sui lo mie 482
U derues./ Et sen sont il de plus uaillans
Bien kie de lui/ iMAi'^tre hfnris.
IE sui miex prinches quil nc «oit Certes li ineft-is fu trop g'.ans
A senpui canchon faire doit iOSEt chascuns le pape encosa 435
Par droit maistre Wautiers as pau^Q^ant tant do bons olers desjiosa
Ei vns autres leur paringaus (313) Ne pourqMant nira mie on«i
QVi a non choumas de clari 411 Gar aucun sc sont aaü 438
Lautrier vanter Ics en oi Des plus uaillans et des pb/s rikes
Maistre Wautiers ia sentremet Qui ont trouuees raison? friqnes
Dechanter parmi le cornet 414Qvil prouuoront tout en apc^i 441
El dist quil sera courounes Que nus clers par droit ne desert
Maistre henris Pour niariage estre asseruis
Dont sera chou au iu des des Qu niariages uaut trop pis 444
Qvil ne quferent autre deduit 417 Q^e demourer en soignawtage [70]
Li derues. [*J9] Cowment ont prelas lauantage
Escoutes que no uache muit DAuoir fernes aremuier 447
Maintenant le uois faire prain? Sans lour preuilege cangier
, „ L' Pß'"^8. j^i yns clers si pert se franquise
A Sos puans ostes uos mams 420 p^r espouser en sainte eglise 450
De mes d ras que je ne uous frapepAme qui ait autre baron
Oui est chieu^' clers' a cele caoe ^^ '' ^^ ^P"^^^" ^^'°"
Uui est cmeus^clers^a ceie cape Ounousdeuonsprendrepeuture4o3
BJaus fiex cest uns parisiens 423 ^f".^"* ^n pechie de luxure
Li derues. -'^t si goent de leur clei-gie
Che ?anle miex .j. pois baiens / Rowme abien le tierche partie 456
Bau. I^e? der? fais «ers et amatis
Li pere8.; Guillos.
Que cest taisies pour les dame.s ; Plumus sen est bien aatis
Li derues. SE se clergio ne li faut 459
Si li soupuenoit des bigames 426 53b] Quil rauera che con 11 taut
P
409 as Paus, Mi. Coa. — Mau könnte pans lesen, da oben und unten der
VcrbindungHstrich des n, resp. u gezogen ist. Al>er vgl. den Reim. Ueber «
^= n, cf. jR. et M. 572. — 410 leurs Cou. — 411 Thoumas de Clari: Mi.Cou. —
424 uns pois Mi. Cou. — 438 ne sont Cou. — 448 jirivilege Mi. Cou. — Sie
lesen preiilegc v. 467. Aufgeschrieben ist da.'^ Wort preuihge v. 475. Das Ab-
kürzungszeichen für re ist das gewöhnliche, eine Schleife über p. — 457 clairs
(Text) — clers (Errata) Cou.
86 r Li iu« Adan. P
Pour a metre.j.peson de?loupo3^315) Guillos.
Li pape? qui en chou eitt coupes 462 Enhenc maistre henri et uous 493
Est euereus q^ant il est mors Plus dune ferne aues eue
Ja ne fust si poissans ne fors &'t saaoir uoles leiir aieue
COre ne leust despose 465 Metre uous icouuient du ufß 495
Mal li eust onques ose ^.„ , Maistre Henris.
Tolii- prcuilege de derc S"'*^^ "'^ ^^'^^ "^"^ '^ "^®
Gar il 11 eust dit esprec 46?^ f.^'" «.'^» ;*^ na» goute dargent
jEt si eust fait lescarbote ^i nai mie amure granment 498
HAne. ^^'^ si nai mestier de plaiaier
MOut est sages sil ne radote Point ne me couuient resoign?er
Mais mados et gilles de sains 471 ^Es tailles pour chose que iaie 501
Ne sen atissent mie mains «!' prengnent marien le iaie
Maistres gilJes ert auocas Aussi sei ele plais asses
Si metera auant ies cas 474,, . . GuiUoa.
Pour leur preuüege rauoir ^»^''^ uoir asses amasses 504
Et disi quil liurera sauoir ^^ , . ir^l^'fr^^'JTv nin«
SE iehans crespins liure argent 477 ?^9" ^^\ ^^l 'iTn^ t ^, n"
E\ iehans leur'^aencouuent ^^'ZZlr^JTJr^^.X^^^^^^ ^07
Quil h'urera de laubenaille f "^ T'^^ " itJ.rZZ
Garmout ertdolansson le taüle ^^It^^'t^^ZTZ^'^-^^^^^^^
Chis fera du fraii par toul fin Q»« ^'^^'^^^ g!üUo8
Maistre henrie. Toudis UOUS tenes au plus fort 510
Mais pres de mi sont doi uoisfn che Wardes uous maistre henri
En cite qui sont bonnotaire 48dpar foi encore est che bien chi
Gar il satissent bien de faire uNs destrais de le uielle danse 513
POur nient tous Ies escns du plait Li deruc3.
Gar le fait tienent a trop lait 486 a liai chis a dit conme manse
Pour chou quil sont andoi bigame/ Le geule ie le uois tuer
Guilloe. [71] Maistre henris. / Li peres au derue. (317)
Qui sont il/ Colars fou se danie / a biaus dous fiex laissies ester 516
ET sest gilles de bouuignies 489 53d] GEst des bigames quil parole
53c] Ghist noteront par aaties (316) Li derues.
Ensanle plaideront pour tous Ei ues me chi pour lapostoile
P
463 euereux Mi. Cou. — 464 ne fus Con. ~ 470 HAne oder Hone , cf.
V. 312. — 475 privüege Cou. — previlege Mi. — 476 s'acoir Mi. Cou. (Text), —
savoir (Errata) Con. — 490 chis Cou. — 491 plaidront Cou. — 493 femme
Cou. — 498 gramment (Text) — granment (Errata") Cou. — 502 Ih Cou. —
f)18 de la Cou. — 514 comwie Manse Mi. Cou. (Text). — c'om me manse Con.
(Eirata). — Es ist zu lesen: c'on me manse. Das hier angewandte Abkürzungs-
zeichen (etwa wie die Ziffer 9, nach rechts geschweift) kann für com und con
stehen, steht aber hier für con ■=:: c'on. Vgl. J. P. 123 conme ßere, wo Mi,
und Cou. c'on me lesen. — 515 Le Geule: Mi. Cou. (Text) — geule: Cou. (Errata).
— voi$tuisr, Cou, — voii tuer. Mi. — 516 au oder Au, cf. v. 312. — fiez, Cou.
— 517 8W bigames (Text) — des bigamea (Errata) Cou.
P Li iuR Adan. P 87
^aites le dont auanl iienir 519 AI oflfrc du tien se tu las
Li moiue». Gar i) est de ueilHer trop las
Aimi dieiis qnil fait bon oir ET dotnain le ramenras chi 549
Che sot la car il dist mwueilles Qwant vn peu i\ ara dormf
Preudons dist il tant de brubeilles Aussi ne fait il fors rabaches
Qvant il est ensus delegent/ 523 Li derue«.
Li pere«. Dist chiex moines qne tu me baches
Sire ilnest onques autrement; Li peres.
Toudis rede il ou cante ou braif [72] NEnil biaus fiex anons now« enl 553
El sine set onques quil fait 5:2t>Tenes ie nai or plus dargent
Encoro set il mains quil dist Biaus fiex alons doriiiir .j. pau 555
Li J^ofne«. Si prendons congie a tous/
Gombien a que li maus li prist 528 Li derues.
Li pere«. fiSiU f
PAr foi sire il abien .ij. ans/ Riqueceaurriu./
Li Meines./ Li peres/ Qvesl che seront hui mais riotes 557
Et doiit estcs uous / De duisan? / Narons hui mais fors sos e( sotes j 73]
SJ lai Warde agrant meschief 531 Sire moines uoles bienfaire (319)
Esgardes quil hoehe le chief Metes e«sauf uo safntuaire
Ses cors nest onqnes arepos Je sai bien se pour uous ne fust 561
Jl ma hien brisiet .ij-fcf pos 534 Qke piecha chi endroit eust
Car ie sui potiers ano uile. Grant merueille de faerie
Li denie§. (318) Dame morgue ei se cowtpaignfe 564
Jai danseis ei de marsile Fust ore assise a ceste taule
Bien oi canter he?selin 537 Gar cest droite coustume eslaule
Di ie uoir tesmoins ce fatin Queles uienent en ceste nuit 567
Ai ie enjploie bien .uxx. snus Li Mofnee
Jl me bat tant chis grans ribaus 540 Biaus dous sires ne uous anuit
Que deuenus sui vns choles Puis quensi est ie men irai 569
Li peres. 54b] Offrande huf mais ni prenderai
54a] Jl ne set quil li uarles Mais souffres ufaus que chaiens soie
Bien ipert quant il bat senpore Ö43 Ei que chcs grans merueilles uoie
Li nioinee. NEs querrai si uerrai pour coi 573
BJaus preudons par lame te mere Rikece.
Fai bien mainelent en maison Or uous taisios dont trestout coi
Mais fai chi auant ton'son 540 Je ne cuit pas quele demeure
P
519 doHC Mi. Cou. — 634 TA peres. steht nicht auf einer beaonderen Zeile
ül)ei der Antwort, «oodern neben v. 524 , suai grrövsten Teile auf der entspre-
chenden Zeile (nach v. 497) von 53c. — Di«^ Ueberschrift ist hier mit schwarzer
Tinte eeflchneben, wie es scheint, von einer andern Hand. — 526 u. 538 onc-
gues (Text) — onques (Errata"» Cou. — ')34 .y.c. poa, Mi. Coo. — In der Hb.
»teht c flb«^ .«Y - 542 gait qu'il ]fait] li varlea, Mi. Cou. — 552 « ähnlich w
in derius, ct. JR. et M. 572. — 568 tnaux Cou. — 5f»5 Biaux Mi. Cou. — 564 et
sa (Text) -- et ne (Krrata) Coii. — 57;^ J\"c« querrai (Text) — Mesq%terrai (Errata)
Coa. — Ne's querrai Mi. — Das N hat keine Aehnlicbkeit mit M and sieht
genau f^ih dn» N am Anfang Ton 55ä aus.
88 P Li ius Adan. P
Car il est aussi que seur leure 576 Chi Ics me conuenra atendre
Eies sont ore ens ou cheinin • Rikece.
Gnillos. A cui ies tu di barbustin/ 603
Joi le maisnie hielekin Croke^os. Rikece.[77J Croke308./(321)
Mien ensiant qüi uient deuant (74] Qui ion/ Voirf / Au roy bellekin/
Fi mainte clokete sonnant 580 Q^i chi ma tramis en mesage
SJ croi hien que soienl chi pres a me danie moigue le sage (i06
Li grosse fewiine. [75j Qve me sire aime par amour
Venront dont Ies fees apres 582 Si lalenderai chi entour
Guillos Car eles me misent chi lieu 609
SJ mait diex ie croi coil Rikece.
Rainneles a adan. [76] Sees uous dont sire courlieu
Aimi sire il ia peril dokesos.
Je uauroie ore estre en maison 585 Uolentiers tant queles uenrowt /
Adans. (320)0 ues les chi 612
Tiiste il ni a fors que raison Rikiers./
Che sont beles dames parees Voirement sont/
Rainneles. Pour dieu or ne parlons nul mot
EN non dieu sire ains sont les fees/ Morgue.
JE men uois 589 A bien uiegnes tu croquesot
Adans./ Que fait tes sires hellequins 615
Sie toi ribaudiaus / Crokesos.
CroqMesos. Dame que uostres amis fins
Me siet il bien li hurepiaus SJ uous salue ier de lui mui
Quest che ni ail chi autrui 591 54d] Morgue.
Mien ensient decheus sui Diex beneie uous et lui 618
En che que iai trop demoure Crokesos.
Ou eles non point chi este 594DAme besoigne ma carquie
54c] Dites me uielles repaiee Quil ueut que de par lui uous die
A chi este morgue li fee Si lorres quant il uous plaira 621
Ne ele(s) ne se compaignie 597 Morgue.
dame douce. Croquesot siete .i. petit la
Ne nil uoir ie ne les ui mie Je tapelerai maintenant 623
DOiuent eles par chi uenir Or cha maglore ales auant (322)
Crokesos. ET UOUS arsile dapres li
Oil et mengier aloisir 600 Et ie meismes serai chi
Ensi con ma fait aentendre Encoste uous en che debout 627
582 La Grosse Feme. Mi. Cou. — 583 Guillot. Cou. — 584 Rainelet Cou.—
Bainneles Mi. — 586 und 589 Das zweite a von Adans ist gleich dem ersten
grossen A, nur kleiner. Dasselbe a = J v. 584 a adan, 557 aurris, 598 dame.
Cf. V. 312. — 591 n'i a-t-il Cou. — «'i a-il Mi. — 594 n'on (sie) point Mi. —
n'on point Cou. — 597 ele Mi. Cou. — 598 vi mi: (Text) Cou. — vi mie: Mi.
= (Errata) Cou. — 600 Croquesos. Cou.
P Li ius Adan. P 89
Maglore. ^t quo chascune .i. don f mecho657
Vois. le sui assie debout ()anie que donies uous riqueche/
Ou on na poiiit mis de coutel Cowimeiichieis
Moi-ue. Morgue. :
IE sai bien que len ai .j. bei ; 630 je li doins don genl /
TTf • • o-/ /.'+ '"''""" ' A- ^^ "oeil quil alt plente dai-ent CGÖ
Et lou aussi/ M quosci.e a d.re/ET de lautre uieil quil soit teus
Quo mil nen la. su. le 1. p:re q^^, ,,^, .^it li plus amoureus
Si mal .liex pou rne pnsa 033^^., ,^j, ^^^uues en nulpais CG3
Qui estauli m aaisa ^ Arsile
Que toute seule acoulel iailie Aussi ua^l ie quil soit iolis
Morgue. [78] Et bons faiseres de canchons
Dame magloie ne uous caille G36 Morgue.
GAr nous de cha en auons deus ENcore faut a lautre .j. dons 666
Maglore 55b] Cowmenchies
Tant est a mi plus graris h deus ^^.gij^ j .394,)
Quant uous les aues ä ie nient 639 Dame ie deufse /
^^ . Arsile. Q^JQ ^Qy|.g ge marcheandise
Ne uous caul dame ensi auient y uiegne bien et monleplit 669
IE cuit con ne sen donna garde " Morcrue [791
55a] Morgue. ,,, . Dame or ne faite"s tel despit
Beledouche r:ompaigneesgardeb42Q^;, „aient de uous aurun bien
Que ein lait bei et der et net «. ,
Arsile. /^^'^' De mi certes naTont ii nient 672
Sesi drois que chiex qui sentremet ßi^n doiuent falJr a don bei
De nous appareili.er tel heu 645p^^is j^j f^jj ^ coutel
Alt biau don de nous ^^^^^ 3^5^ q^^j ^.1^,^^ j^^^ ^^,^^^ ^7-
morgue. Morgue.
^. . S°'^ Pff ^^'^'J A dame che nauenra ia
MAis nous ne sauons qm chiex est q,,;, „^j^^t ^^ ^^^^ ^^.. ^j,,,, ^^j^
Crokesos. Maglore.
Dame anchois que toui che fuätprest BEle dame sil uous plaisoit 678
Ving ie chi si que on metoit 649 Orendroit men deporleries
Le taule et con appareilloit Morgue.
Ei doi clerc sen ejitremetoient 651 .11 couuient que uous le fachies
Soi que ches geris apeloient Dame se de rien nous ames 681
LVn de ches deus riquece aurri Maglore.
Lautre adan filz m^iistie henri654lE di quo riquiei-s soit peles
Sestüit en une cane chiex ^'t quil nait nul caue' denanl
AiHiie. Delautre qui se ua uantant 684
Sest bien drois qui leur ensoit miex Daler a lescole a paris
P
631 q}Cest-che Cou. — qu'es-che Mi. — 634 estavU Mi. — c-ifauli Cou. —
647 Das M steht mehr auf der iolgeudcii Zeile, nur die Spitz»' reiclit hk zu
dieiier Zeile herauf. — 048 Croiiuesoj. Cou. — G49 si chi que (Text) -- chi ai
que (Enata) Cöu. — 6.57 chascun Cou. — Cii5 Et Ion Cou.
Au<g. V. Abb. (BaiuLeau.) 6
90 P Li i«8 Adan. P
Voeil qui soit si atruandis 001:69«!.
En le >ompaigiiie darras 687 Dame cui/
Et quii sonulit eiUre les bras „ _ . , Morgue./
Se ferne qui esl niole c/ tenro Vn demoisei de ceste uile/ 717
f;t quil per^e e/. bciche lapionre GOO^"' est plus preus qwe lex .c. mile/
^ mache '^^ iioie en respit ^^» P»»"' "^lent no?(s Iraueillons /
, ■, rqi3)Ci\ Ciükeso's.
Aim; danio quaues uous dit '^"^ '' ' Morgue
55cJ Ponr dieu rapeles reste cose 693 ^^^^^^^ soumeiüons
1^ 1 V ^'lL''\..n rovmcn 0^« Set damics et du cheual
Par larne ou li cors me leposc p^^^^ ^^^. .^^^^^^ ^^^^^^ ^^ ^^^j
Jl sera ensi que le d> p^^. j^ ^^j^ ^^^^^^ ^^^^^ ^23
,, . , Morgue. aq^JI na si preu en tout le rnonde
Urtes dame che po.se im f%^j. ^^^ ^^ ^^^,^^ ^^^ ^.^.^^
Moul nie repenc n.a.s le f^^ P«f .ßien i parut a mondidier 726
Gonques hui de nens "ous lequi,. .^^^^,^ ,^ ^^,^^ ^^ j^ j^
Je cmdoie par chos deus mains b99 ^^^ ^.^.^^ .^ ^^ V^
Qu.l deussent auoir aii niains ^ j^^ ^^ ^^^ ^^ g.,^^
Gliascuns de uous .1. bei louei » Crokesos.
Maglore. -,-,oEst che nienl uns a uns ners dras
Ains compm-oni chier le coutel 70J j^^^j^g ^^^^^^ umneille roie
Quil ouulierent chi a metre/ Mor^^ue [811
Morgue. Croke.os ^'f^'^^fj,.,^ ,Ne plus ne mainl 732
Croque sot/ Dame/ Se tas .ettxe, ^^
NE rien de ton se.gneur aoire/ [80] ^.^^^ j^ ^^^^.^
bi men auanl/ ^^^^^ /^jy^^ gjj.^ ^^^ ^g^ g„ Jalousie
Diexle uous mire/ Jr^-^ ^If^ '«»^^^a alaulre fie
Aussi auoie ie grant haste / ^^ ceste uile ou marchie droit 735
Tenes 708^^ "^^*^ ^'^ "^ '^^' ^^ uantoit
■^QYaiiG.j Ei tantost quil .sen p>7st acourre
Par fei cesi paino Waste /Me sires se mucha eiipourre 738
Jl me requiert chaiens damo?«rs -^i** fist sen cheual le y?n^bet
Mais iai mon euer tourne ailloursSi qua cair fist le uarlet
DJ iui que mal se paine emploie 711 SAns assener sen compaignon 741
Crokesos. (326) 56aj Morgue.
Aimi dame ie noseroie Par ^oi asses le dehaignon
Jl me geteroit ^n le me)* ^*^i* pruec me sanle 1! irop uailiaws
Ne poura«ant ne poes amer 714 Peu parliers et cois et chelans 744
DAme nul plus uaiilant de Iui Ne nus ne porte meilleur bouque
Morgue. Li personne de Iui me touque
55d] Si puis bienlfaire / TAnt que ie lameral que uauche747
P
686 quH Mi. — qtü Cou. — 702 Magiore. (verdruckt) Cou. — 709 (famours;
Mi. Cou. — lieber die Abkürzung cf. B. et M. 13. — 745 meilleure Cou. —
747 que-vau-che? Mi. Oou. (Text). — quevavtche ! Coxi. (ErrataJ.
P Li ius Adan. ? 91
^raViü. Js'e point ne set cui ele auanche (329)
Le euer naues mie en lo cauche Pour chou ni doit auoir fianche 778
Dame qui penses atel honie Xu« laut soll haut niontes cn röche
Entre le lis noir et le sowine 750 Car ?e chele roe bescoche 780
Na plus faus ne plub buhotas J| le couuient descendre ius
Ei so ueut monier seiir le las Ciokesos.
TAntüst quil repairc en .j. lieu; 753 Dame qui sont chil doi lassus
Moro^ne. Arsile. Morgue. Dont cliascuns sanio si g/vtn? siro 783
Sest leus ' Go.'^l mon,' Do le main dieu ' \l or-jue.
Soie iou sainnie et benite Jl ne laiL mie bon toul dire
Mout nie ticng ore pour de.>:^pite 756 Or endroit men dcporterai
Q»ant pensoie a tel cacoigneur ( -i^S) Maj^'loie.
Ei ie laissoio le g-nngrieur Croquesot ie le le dirai 786
PRinche qui seit en faerie 750 Pour chou que courechie sui
Aisilft. Hui niais ne.spari^neral nutui
Or estes uous bien c/;>jseiilie Je ni dirai hui mais fors honte 789
Dame qwant uous uous repentes/ Chil doi lassus sont ,/ien du cowte
Morgue. Crokesot. Morgue. [S2j Ei sont de le uile signeur
Croquesot' Madame/ Amisles. 76^Mi3 les a fortune en honnour 79i2
Porte ten segnieur de par mi CHascuns daus est en sen lieu reis/
Crokesos. Crokesos. 56c] Maglore. '
MA dame le uous en merchi Qui sont il' Gest sire ennenfrois/
De par men grant segnieur le royCre.pins c! iaquemes louchars 795
Dame qnest che la que ie uoi 766 Crokesos.
56b] En chele ra?e sont che gentsBien les co;«nois il sont escars
Morgtie. Maglore.
Nenil afns est esamples gens 768 Av inains regnent il mainlenawl
Ei cheie qui le roe tient i-^l leurenfant sont uenant bien [83]
Chascune de no><.9 aparlient Qui raigner uaiu-ont apres euls; 799
Et sest tres dont quele fu nee 771 Crokesos. Magiore., (330)
Muiele sourde et anulee/ Li quel' Ves eni chi au mains deus/
Crokesos.; Mors?u<\ Ghascims sieut se« pere drcis poins
Gowment a ele a non/ Foilune/MEsaiquichiex est qui .sembrusqwe
Ele est a toute riens commune 774 Crokesos.
Ei tout le mont lie/it en se main Ei chiex autres qui la Irebusque
Lunfait poure hui riche demain A il ia fait pille rauane 804
P
762 Crohesosi. (Sa.mc der redenden Person) Cou. ~ 767 rote? Mi, Cou.
(Text). — roe? Cou. (Errata). - Cf. v. 7G9, 780. — fjens? Mi. Cou. — In der
Hs. ist ein deutliches t. in s hineingeschrieben, mit einem Hakfu oben. —
772 avulce. Mi. Cou. — In der Hs. ist der zweite Buchstabe ein dcutlichfjs n,
durchaus verschiiden vrui lolgf^ndeu u. Sonst kcmnte man -wohl auulee If^sen,
da u und n verwechselt werden , cf. J. A. hh'l, R. et M. hVl. — 792 Fortune
Mi. Cou. — In der lls. urspr. m, der dritte Strich ist durch einen Punkt daiunter
beseitigt. — l'^b Jacquemcn Cou — Ja^aevica Mi. — 798 sont bien cntant Mi.
Cou. — Die richtige Stellung der zwei let/.ten Wörter ist in der Bs. durch
Striche augedeutet. - 800 Croq^ueaos. Cou.
92 P Li ius Adan. P
Maglore. Ei se li porle che present [84]
Non cesl thoumas debouriane De par mi tien boi anchois uiaus834
Qui soloit bien estre du conie Crokeaos.
Mais fortune ore le desmonte 807 Me siet il bien li hielepiaus
ET tourne chu dessous deseure damedonce.
Pour tant on li a courut seure BEles dames sil uous plaisoit
Ei fait damage sans raison SlOJl me sanle que tans seroit 837
Meesrnernent de se maison Daler ent ains quil aioiirnasl
Li uoloil on faire grani tort NE faisons chi plus de seiour
Aisile. Car nafiert que uoisons par iour 840
PEchie fist qui ensi lamort 813 En lieu la ou nus hom frespast
Jl ncn eust mic mestier ALons uers le p(e)re esraument
Car il lalaissie son mestier " Je sai bien con nons i atent 843
De draper pour brasser goudale 816 57a] Maglore. (332)
Morgue. Or tost alons ent par illeuc
CHe fait fortune qui lauale Les uielles fernes de le uile
Jl no lauoit point deserui Nous iatendent 84G
56d] Cvokesos. Morgue.
DAme qui est chis autres chi 819 Est chou gille
Qui si par est nus et descaus Maglore.
l^J^,^.o,^^e UEs dame douche nous uie«t pruec
Chis. cest leurins°li canelaus „, , ^^"^ 'l,^.»^^- , ,
Qui ne puel iamais releuer 822 ^t q"est ce ore chi beles dames
^ ^ ., , .. (331)^^^*- g^f'^ris anuis et gmns dmames
Dame si puet bierparleuer Q".^ "o^^^^«^.^ tant demoure 850
AVcune bele cose amont \f' ^""\f faite lauangaroe
Orokesos -'-'t ""^^ tille aussi UOUS pour Warde
Dame uolentes me semont S^Sjoute nuft ale crois ou pre. 853
Ca men segneur tost men reuoiseLA nons auons nous atendues
Moro-ue. ^^ pour Wardees par les rues 855
Croquesot di Ini quii sennoise Trop nous iaues fait ueillier/
ET quil fache ades bele chiere 828^ Morgue./ dame douce./
Car ie li iere amie chiere ??"' ,'°' la douche/ On mi a fait/
Tous les ioiirs mais que ie uiurai ^t d't pai deuant le gent lait 858
Crokesos. Vns hom que le uoeil manier
Ma dame sour che men irai S31 Mais se ie puis il ert en biere
Morgue Ou tournes che deuant derriere 861
Uoire di li hardiement Deae»-: les pies ou uers les dois
P
820 Que üi Mi. Con. — 821 Leu-ins li Candaus, Mi. Con. (Text). -
Cauelaus Ccii. (Errata) — S9A Das ^l des er.«iten Wortes steht rnebr auf der
folgenden Zeile, loicht aHr bi^ üiier diese Zeiie hinaus. — 836 danic oder
dAme, cf. v. Bi2. -- ö3ß In der Hi-\ kein Personenwechsel für -v. P39-8{3. —
Mi. Cou. setzen Arsilc vor v. 8.30 in den Tert. — chi de sejour, Mi. —
chi plus de sejotir, Cou. — 842 U pre Mi. Cou. (Text). — Ic Frc Cou. (Errata).
— 853 ä le C'rois ou Pre. ('on. (Errata). — ä le crois, ou pre. Cou. (Text)
=1: Mi.
P Li ius Adiin. P 93
_„ , _ . dame douce. 57c] Adan le fil maisti-o henri 888
IE larai bien tost apomt mis Veelet et riqu(i)eche aurri [861
En sen lit ensi que ie fis 804 Ei gillot le petit ie cmi
Lautre an lakemon pilepois Le Moinos.
ET lautre nuit gillon lauier Par le Saint dieu et ie lotroi 891
Maglore. (333) Aussi est chi me cose bien
Alons nous uous irons aidier 807 Ei si ues chi .j. crespet tien
57bJ Prendes auoec agnes uo filleQjte ne sai quels caitis offri 894
ET une quimaint en cliite [85] Je nen conterai point ati
Qui ia nen auera pite/ 870Ains sera de commenchement
Morgue./ dame douce./ hane.
Farne Wautier mulet/ Cest chille/ .^lons ent dont ains que li gent 897
ALes deuant et ie men uois/ Aient le tauerne pourprise
Les fees einten t./ Esgardes li taule est ia niise
•J PAr chi ua Ia mignotise 873 Ei ues ia rikeche dencoste 900
7 par / chi ou ie uois Rikeche ueistes uous loste
Li Moanes. / Rikiers.
Airai dieus que iai soumeillie 874 Oue il est chaiens rauelet/
hane li luerciers. Li ostes. hane. /
Marie tt iai ades uoillie Vees niechi/ Qui sentremet/ 903
Faites ales uous ent enant 876 Dou uin sakier il ni a plus
Li Meines. Li ostes. (335)
Frere ains arai raengie auant Sire bien soies uous uenus
Par le foi que doi saint acaire Vous uoeil ie fester par Saint, gille
^*öe. Sacliies con uent en ceste uile 907
Meines uoles uous dont b«cn faire TAstes iel uenc par eschieuins/
Alons araoui le Waidier 880 Li Meines./ Li ostes.
Jl a aucun rehaignet dier . Volentiers cha dont/ Est che uins/
ßJenpuet eslrequil nous donra 883 Tel ne boit on mie en couuent 910
Li Mofnes. (334) Ei si uou=; ai bien encouuent
Trop uolentiers qui ini nienra QVauen ne uint mfe daucheure 912
Hane. Rikiers.
Nus ne uous menra niiex de moi 57d]Ormepre5t.esdonqMcs .j. uoirre
Si trouuerons laiens ie croi 885 Par amours et Si seons bas
Cowpaignie qui Ia sembat Ei che sera chi li rebas 915
Faitiche ou nus ne se combat SEur coi nous meterons le pot/
P
863 Mi. Cou. verbessern vor diesem Verse: Morgue. — 866 Lanier. Cou. —
Lavier. Mi. — 869 en Chitc, Cou. (Errata). — en chite, Cou. (Text) =. Mi. —
.S70 pitie. Cou. (Text). — pite. Cou. (Errata) =: Mi. — 873 {Les fees cantent:)
Mi. — Diese Worte fehlen bei Cou. — Unten rechts auf blc steht die Ziffer VI
in der Hs. — 889 Riqueche Aurri Mi. Cou. — Syi Li Maines. Mi. Cou. —
893 un crespet Mi. Cou. — 897 donc Mi. Cou. — In der Hs. ein deutliches t,
wenn auoli ähnlich einem c. — 902 Rnvclet! Mi. Cou. (Text). — Rauelet.' Cou.
(Errata). -- 912 Quaven Mi. Cou. (Text). — Qu'auan Cou. (Errata). — mi
Cou. (Text). -- tnie Cou. (Errata). - ünt.-n aut 57d .-^teh ; i;*^ Worte .Or
inetes. — der Anfang von v. 937 auf 5sa.
94
Li ine Adan.
Guiilos./ Rikiers,' Li ostes.
Lest uoirs. Qui uous raande gillos/Ne dites point no uin laidure
On ne se puet mais aaisier 9i8Gillot si feres couvfoisie
riu e 1 '^^^^^^^ . ^ ., . Nous sowiTies duHo compaiRnie 9^
Che ne fustes uous point rikier si ne le blarnes point
DL uous ne me doi leer uuaires GniUos K peüs. (337)(8:
Que cest me sires sains acaires 921 j^q,^ ^^j j^
A il fait miracles chaiens Hane li merciers.
Li ostes. [87]Uois que maistre adans fait le saj
(jillot estes uous hors du sens Pour che quil doit estre escoliers 9^
laisies que mal soies uenus 924 Je ui quil se sist uolenUers
Tiri u- u '^'^"'^ios. (o3<))Aüüecques nous pour desi'uner
Hü biaus hostes ie ne di plus Adans.
Hane demandes lauelet Biaus sire ains couuient meurer 9f
feil achaiens nui rehaignet 927 Par dieu ie nele fac pour el
guil ait desson- repus en mue Maistre henris.
nn ; i,^^«,.. ^ ^''*^®^* ^ai pour dieu tu ne uaus mel
S«n«^n nTS f" ^^^»"«'""f. .QA ^^ i'aus bieu q.eant ie ni sui 9t
bans plus gillot le uous oc b»en 030 Idans.
Je sai bien qu'^e'uesciii le mien ^^^ ^f " ^'^^ '^ "^^^* ^^» .
HAne or li demandes le uoe ^' """^ ne^uenes auoec nii
Li ostes Maistre üenris.
Le bau fai que lostes lepoe 933 ^a <iont passe auant ues me chi 91
Ef quil soit atous de commun ^^^"'' ^' memers.
Jl naffiert ])oint con soit enfrun/ -^»"^' <^'ex confait escolier
Seur le uiande 936 ^'^^ ^^^^ bien emploie denier
Gnillos. / f'o"*^ t^ns' 1' auUe a paris 9t
Be cest ieus 58bj Riquece.
Li ostes. V^ois chis moines est endorniis
58a] Or metes donl le herenc ius Li ostes.
Giiillos li petis. Et or me faites tout escout
Ves le chi ie nen gousterai Metons li ia sus quil doit tout 96
Mais .j. petlt assaierai 939 ET que hane a pour lui yue
Che Ulli ains con le par essiaue Li xVfoinss. (33{
Jl fu uoir escaudes en yaue Aimi dieu que iai demoure
SJ set .j. peu le rebouture 942 Ostes cowwiient ua nos affaires 96
P
920 wairea. Mi. Cou. — 924 Taisies, que Cou. (Errata). — TaisUs. Que Co
(Text) ~ Mi. — 925 dis Cou. (Text) - di Cou. (Errata) — Mi. - 926 Bt
velet Mi. Cou. (Text). — Sattelet Cou. (Errata). — 927 ntd Mi. Cou. (Errata). -
nal (Text) Cou. — 932 In der Hs. ist das H am Anf. des Verses sehr lang ue
steht niebr auf der folgenden Zeile. — coe Mi. Cou. — In der Hs. scheint d<
e urepr. r gewesen zu sein. — 93H ban oder bau. — bau Mi. Cou. — Das
(u) hat beide Verbindungsstriehe. Cf. v. 552. — 940 paressiaue. Cou. (Errata), -
par essiaue. Cou. (Text) r=: Mi. — 94!? Si sent Mi. Cou. — 949 volontiet
Cou. — volentiers Mi. — 951 m'eurer; Mi Cou. (Text). — meurer. Cou, (Errata
— 964 jue. Cou. (Errata). — y^^e. Cou. (Text) = Mi.
P li ioB Adan. P 95
Li Ostes. Li momes.
Biaus Ostes uous ne deues WairesDont deiüegne iou aussi fais 987
Vous fineres mowlt bien chaiens Que fu ii hordussens ennuit /
Ne uous anuit mie gi pens 9G9 Li ortes.
TJOuf' deues .xij. saus, a mi bien wous poist et bieti vous anuil./
Merchies ent uo bon ami V^ous Waiteres chaiens le coc/ 990
Qu! le? a chi pcrdus pour uons 972Chiuou3 nie laires cha che froc,'
Li Moines. Li o»tm. Li moines. Le cors ares et iou lescorche/
pour nii/ Voire/ Les doi ie tous/ Li Meines
Li o8tf *>. Li moine8.,' Ostes nie feres uous dont forche/ 998
Oll uoir/ Ai ie donl ronquiet/ Li ostes.
Jen eusse aussi bon niarchiet 975 OJI se uous ne me paies
Che nie sanle enleng.inerie [89] Li meines.
Ei na il as des lue niie Bien uoi ciue ie sui cunkies
De par mi ni anie requeste 978 Mais cest li darraine fois 99Ö
Uane li incrciers. Par TiA chou men jrai ie anchois
üEschi de chascun le foi preste Quil reuiegne nouuiaus escos
Que che fupour uous quil ioua Maistrea henri»
Li MofncB. MOines uous nestes raie sos 999
He. diex aucus con fait ieu a 981 Par mon chief qui uous en ales
Biaus Ostes qui uous uaurroit croire Certes segnieur uous nous tues
Mauuais fait chaiens uenfr boire Vous seres tout paraletique 1002
Puis con cunkie ensi le gent 984 Ou ie tieng a fausse fisique
58cj Li oet«a. (339)QVant a ceste eure estes chaiens
Moines paies cha raen argent Guillos. (340)
Qve uous me deuee est che plais Maisties bien kaies de uo sens 1005
968 moult Mi. Cou. — cf. v. 25, wo Mi. Con. molt lesen. — 970 sols n ml:
Mi. Con. — Sie lesen saus in v. 539, wo der Schreiber dieselbe Abkürzung (ein
langes s mit Schleifen a. folg. Punkt) angewandt hat, wo aber dat« Wort im
Reim (: rihaus 540) steht ; cf. auch v. 508, wo satis ausgeschrieben ist, im Reim :
contre aus (507). — 982 Biaux Con. — 985 cha mon Cou. — chti men Mi. —
988 hors-du-sens Cou. — Auf derselben Zeile, hinter v. 988, findet sich ein
Auslassungszeichen, wie auch unten auf dieser Columue (•'18c), rot gezeichnet.
Dieses verweist auf v. 989, den dt^r Schreiber im Text ausgelassen und unten
mit dem voranstehenden Namen der sprechenden Person (teilweise am Rande,
auf derselben Zeile) nachgetragen hat. Derselbe Name {li rtsUs.) ist nachträg-
lich, wie es scbeiBt, von fremder Hand, noch «einmal mit bchwarzer Tinte oben
neben den Text an den Rand und zwar neben v. 990 geschrieben worden. —
989 CMuit, Mi. Cou. — In der Hb. sieht das u fast ^vie ein n aus, cf. J. A.
552. — Das a fast wie A, wie sehr häufig. — Der Vers ist mit blaseerer Schrift
als der übrige Text geschrieben. — 998 Li Maines steht in der Hs. nicht auf
einer besoauem Zeile, sondern net)en dem Verse 993, am Bande; nur das
8chlu88-« ist an 0 an- oder übergeschrieben. — ferez-vous Cou. — feres-vou»
Mi. — 998 nouveaun Cou. — nouoiaus Mi. — Üeber v. 1001 {Li Fisisciena']
Mi. — [Li Fifficiena.] (,'ou. — cf. v. 1007. — 1002 iofu paraXetiques, Cou. —
1005 Da* u von OutUos sieht hier eher wie ein n aus, cf. J. Ä. 5o2,
96 P Li lus Adan. P
Car ie ne le pris une nois/ Quant il uous aramene chi 1032
Sees uous ius/ I^i pe^es au deme.
Li fisisciens. Gertes sire che poise mi
Cha une fois/ DAutre part ie ne sai que faire
Me donnes si uous piaist aboire 1008 Car sil ne uient a Saint acaire 1035
Guillos. Ou ira il querre sante
TEnes et mengies ceste poire Certes il mala tant couste
Li Moines. [90] QVil me couuient qwere men pain
Blaus ostes escoutes un peu 59a] Li derues.
rSd] Vous aues fait de mi uo preu Par le mort dieu ie muir de fain 1039
Wardes .j. petit mes reliques 1012 Li peres au derue.
Car ie ne sui mie ore riques TEnes mengies dont ceste pume
Je les racaterai demain 1014 Li derues.
Li ostes. Vous fmentesfcfest une plume 1041
AL.es bien sont en sauue main/ Ales ele est ore aparis
Guillos. Li Ostes. Lj pere».
Voire dieus/ Or puis preeschier/ ßiau sire diex con sui honnis
De saint acaire uous requier 1017 j^tperduset quil nie meschiet 1044
Vous maistre adan et auous haue lj mofnas. (342)[91J
Je uous pii que chascuns recane Gertes cest trop bien emploiet
ET fache %rai\i sollempnite 1020 Pour coi le raraenes uous chi
De che saint con a abeure / Li percs
Mais cest par f.j.f estrange tour ßg sire il ne feroU aussi 1047
Li compamg/ , „^^ En maison fors desloiaute
A la se siet en haute tour 1023 j^^. j^ ^^^^^^^^j ^^,^^ emplume
BJaus ostes°e^ d^ie Wen cante ^ «^"^^i^ P^^ ^^^""^'^ ^^ ^^^^^^ ^^^^
Li ostes respoat. (341)^. . Maistre henris
Bienuous pces estre uante SH^"' f^ fiex q^^^ la se keute
Conquesmais si biendit nefu 1026^^1 bien le glout le glout le glout
Li derues. Guillos.
A hors le fu le tu le fu Pourlamourdedieuostonstoutl053
Aussi bien cante ie quilfont Car se chis sos la nous ceurt seure
Li moi'nes. Pren le nape et tu le pot tien
Li chent dyable aporte uous ont 1029 Rikece.
Üous ne me faites fors damage Foi que doi dieu ie le lo bien 1056
Vo pere ne tieng mie a sage Tout auant que il nous meskieche
P
1007 Li Fisiciens. Cou. — Li Fisisciens. Mi. — 1013 mi Cou. (Text). —
mie Cou. (Errata) = Mi. — 1015 Das L ist an das viel grössere A von ALes
an- oder hineingeschrieben. — 1018 et cous, Cou. (Text). — et ä vous, Cou.
(Errata) = Mi. — 1021 abevre. Mi. Cou. — Nach diesem Verse sind von Mi.
Cou. die Worte Li compaingv.on content '• ^.n die richtige Stelle über v. 102'2
gesteHt worden. - 1023 A! ja Mi. Cou. (Text). — Ata Cou. (Errata). - 1038
Mi. Cou. lesen querre, wie in v. 1036. — Aber das AbkürzuDgsiieichen, ein
Haken über q, steht sonst nicht für wer, sondern nur füi* uc, z. B. dongnes
V. 913. — 1089 faim. Cou. — 1040 Derves- Cou. — Derve. Mi.
P Li iu8 Adan. P 97
Chascuns de nous prengne se pieche I^i peres.
Aussi auons nous trop uilliet 1059 Or cha leues uous sus biaiis fiex
Li moines. IA.i encore men ble a uendre
Ostes uous maues bien pilliet ^ derues. [92]
ET sen ia chi de plus riques Q«e cest me uoles mener pendre
Toutes eures cha mes reliques 1062 Fiex aputafn leres prouues 1081
o9bl Ves chi .xij. saus, que ie doi^ . . Li peres.
Uous et uo tauerne renoi Taisies cor fussies enteres
Se gi reufeng dyable men porche^os puans que d^ex^aous ho«nisse
j„ ^* f^^^V . - , , Par le raort dleu on me compisse
IE ne uous en ferai la forche/ p^ y^ ^^seure che me sanle 1085
Tenes uos reliques/ ,^,^,Feu faut que ie ne uous estranle
Li raoines. (ö^dj Lj pere«.
Or cha/ 59c] Aimi or tien che croquepois
Honnis soit qui mi amena 1068 Li derues. (3^4)
Je nai raie apris tel afaire Ai ie fait le noise dou prois
Guillos. ■ Li peres.
Di hane iail plus que faire NJenl neuous uaut uo«s en uewres
AVons nous chi [r]iens ouulie 1071 Li derues.
Hane. Alons ie sui li espouses 1090
Nenll iai tont auant oste . . . . Li momes.
Faisons loste que bei li soit Jf P^ faipomt de men preu chi
Q^-j^Qg Puis que les gons enuont ens» 1092
Ains irons anchois son men croit ^ü nia mais fors baisseletes
BAisierle fiertre nostre dame 1075 ™ns et garchonnaille or fai
Ei che chierge offrir que le flame^^" '"^""s- ^ samt nlcolai 1095
No cose nous en uenramiex 1077 ^^^""^"che a sonner des cloquetes
Explicit li ieus de le fuellie
1063 sols que Mi. Cou. — Cf. J. A. 970. — 1066 Li EosUs. Cou. —
1060 niie ä pris Cou. (Errata). — jnie apris Cou. (Teit) = Mi. — 1071 riens
ouvlie? Mi. Cou. — Das r ist in der Ha. urspr. ein anderer Buchstabe gewesen,
daher undeutlich. — 1080 meves Cou. — 1082 enterres, Cou. — enteres, Mi. —
1088 Die zwei letzten Wörter dieses V^erses sind mit blasserer Schrift als der
übrige Text geschrieben. — 1090 je suis Cou. — je ftui Mi. — Nach 1096 la
fuellie. Mi. — la feuillie. Cou. - Unmittelbar auf »Li ius Adan* folgt in der
Hs. »Cest du roi de sezila, ein episches Gedicht {Chanaon de geste) in Alexan-
drinern zu Ehren Karls von Anjou, ebenfalls von Adam de la Haie. — Cf.
Ausgabe von Cousseuiaker, p. 283 flf.
98
Nachträge und Berichtigungen.
Trotz wiederholtßi- , sorgfältiger Correctur sind leider einige Fehler,
wie sie sich bei einer aolchen, für Drucker und Corrector höchst mühseligen
Arbeit kaum vermeiden lassen, im Drucke stehen geblieben oder zu allerletzt
noch vor Abschluss desselben hineingeraten. Lies:
Seite 9, Zeile 2 v. o., zwischen v. 177-178
» 14, Vers 97, canterai
» 14, » 115, De uo
Auf Seite 20-21, Zeile 3 v. o., über Vers 49, bleibt nur der Name Marionsj
und zwar ohne runde Klammer; die Namen in eckiger Klammer hier
und auf Zeile 5 v. o. , über Vers 50, sind zu streichen.
Auf S. 22 ist die Versnummer 102 eine Zeile heraufzurücken.
Seite 22, Hs. A, Vers 103, lies ua./ (mit folg. Strich)
» 23, » Pa, über Vers 83, lies M (ohne folg. Strich)
» 24, » P, Vers 111, lies marote/
» 27, > Pa, Vers 16t, lies pai'n ce
» 28, » A, V^ers 205, lies tout arasinc com
» 29, » Pa, Vers 190, lies Robin
» 31, » Pa, Vers 217, lies Noms sommes trop
» 38, • P, Vers 340, lies vous
» 39, » Pa, Vers 326, lies alaisse
» 39, » Pa, Vers 353, lies no«s
» 40, » A, Vers 373, lies Pren su[er] (Verb, demgeraäss
auch die Anm. dazu auf S. 41).
» 40, » .4, Vers 386, lies Oergiere/ (mit folg. Strich).
» 50, » A, Vers 500, lies et/ viij. (Die Conjuuction ist hier
ausgeschi'ieben, daher nicht kursiv).
» 55, > Pa, Vers .^82, lies ie naiwi
» 60, » P, über Vers 655, lies Gautiers. I (mit folg. Strich)
» 60, » P, über Vers 671, lies Rohine. (ohne folg. Strich)
» 61, Anm. zu P, Zeile 7 v. o., lies our in am our v. 13
» 70, Hs. P, Vers 7, lies en cantes
> 94, » P, Vers 954, lies TV i'uas
Ausserdem zeigt sich manchmal im Abdrucke ein inkonsequentes
Schwanken bei der Auseinanderhaltung von j und J, von / und J und bei
der Anwendung des in den Handschriften nicht vorhandenen Punktes und
des in denselben oft dafür gebrauchten Striches über i und j, vor allem bei
den Zahlzeichen, wo dieser Strich ganz weggelassen worden ist, weil er für
j dem Drucker fehlte. Ich halte es für unnötig, derartige geringe Un-
genauigkeiten an den einzelnen Stellen besonders zu bemerken, da sie
für die Benutzung des handschriftlichen Materials durchaus unwesentlich
und irgend ein Missverständnis hervorzurufen nicht im stände sind.
A. E.
P»^ Adam de la Halle
li^ll Die dem Trouvere Adam
a3 de la Halle zu£eschriebenen
1886 Dramen
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY